[identity profile] hleg.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Как перевести Carril в почтовом адресе (Аргентина)?
"колея, рытвина, ухаб, борозда" - понятно, я видел и у нас улицы, которые правильнее было бы так назвать - но как-то не в тему :)
Улица? Переулок? Проезд? Тупик?

Забавный адрес увидел. У нас аналогией был бы "переулок Ленина" или "тупик Александра Невского". Если Carril вдруг в топонимике не означает у них "проспект".

Date: 2008-05-22 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] pilotmaks.livejournal.com
Это что... :) Видел на китайской упаковке: "Китай, город ААА, 14 км по дороге БББ до поворота на ВВВ, ещё 8 км." - это весь адрес. :))

Date: 2008-05-22 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] tu4ka-mogu4ka.livejournal.com
а железная дорога имени такого-то не может быть? или это точно к улице относится?

Date: 2008-05-22 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] tu4ka-mogu4ka.livejournal.com
ну раз даже перед городом, то может это указание, по какой железной дороге ехать. Типа "горьковская ж/д, село такое-то" :) может порядок написания такой...?

Date: 2008-05-22 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] ulundo.livejournal.com
во-первых, зачем переводить? адрес пишется на языке оригинала, так сказать.
во-вторых, это, скорей, проезд http://es.wikipedia.org/wiki/Carril

Date: 2008-05-22 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] ulundo.livejournal.com
с испанским у меня туго. но вкратце
дорога, преимущественно без разметки, с шириной достаточной для проезда машин и/или мотоциклов в один ряд.
как-то так

Date: 2008-05-22 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] ulundo.livejournal.com
велкам

Date: 2008-05-22 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] dendrr.livejournal.com
(вот так и превращаются юзлесс в юсфул)
Испанского вообще не знаю, но на испанской странице про Carril - перекрестная ссылка на аналогичную статью в английской википедии - на статью Lane (это, надеюсь, ближе к пониманию). Не устраивает английская - есть и немецкая Straßenquerschnitt.
По-русски, скорее всего, это будет звучать, как "шоссе". (типа как Рижское, Минское, если речь про Москву). На загородных шоссе я не помню, чтобы нумеровали адреса, а вот на внутригородских - то же Варшавское, например - запросто.

Date: 2008-05-22 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] lost-fall.livejournal.com
Мой знакомый иностранец когда-то жил в Москве. И ему на его московский адрес на Ленинском проспекте прислали письмо из английского банка. Там было написано: Lennonsky prospect...

Ленин, Леннон - какая раздица?=)

Date: 2008-05-22 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] limazulu.livejournal.com
- Леннон, Леннон!
- А, чеrт с вами, паrазиты - Yesterday...

Date: 2008-05-22 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
А зачем вы адреса переводите? Оттранслитерируйте, и дело с концом.
Для справки: их "разметка" (улица, проспект, шоссе, переулок и пр.) может не совпадать с нашей.
Carril - это полоса движения. В Аргентине, правда, несколько другой испанский язык, и этот самый carril может там быть вместо чего угодно, вплоть до проспекта, как вы и предположили.

У нас в литературе все-таки не принято переиначивать. Пятая - авеню, а не проспект.

Date: 2008-05-22 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Так с переводами вообще принято в другие сообщества обращаться. В [livejournal.com profile] ru_translate, или же в профильное испанское [livejournal.com profile] _no_pasaran_.

Адресок-то привели бы для контексту, что ли.

Date: 2008-05-22 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Сдается мне, что Los Barriales (я надеюсь, вы не будете переводить это название?) - вообще деревня какая-то. Тогда, наверное, carril - однополосное шоссе. Но это все предположения, не слушайте меня :)
А в сообщества обратитесь. Там люди, более знакомые с аргентинскими реалиями, ходят.

Date: 2008-05-23 04:23 am (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Ээээ... ммм... Вы населенный пункт спутали, кажись. Это _город_ Мендоса.
А у вас в адресе:
Los Barriales - собственно пункт
Junín - департамент Хунин
Mendoza - провинция Мендоса

Date: 2008-05-23 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Есть и город Хунин :)

Date: 2008-05-23 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Уж не виноградники ли там?

Вообще, так себе дорожка. Пишите "просёлок имени Сан-Мартина, без номера" :))

Date: 2008-05-23 04:52 am (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
На том и порешим :))