(no subject)
May. 22nd, 2008 01:28 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Как перевести Carril в почтовом адресе (Аргентина)?
"колея, рытвина, ухаб, борозда" - понятно, я видел и у нас улицы, которые правильнее было бы так назвать - но как-то не в тему :)
Улица? Переулок? Проезд? Тупик?
Забавный адрес увидел. У нас аналогией был бы "переулок Ленина" или "тупик Александра Невского". Если Carril вдруг в топонимике не означает у них "проспект".
"колея, рытвина, ухаб, борозда" - понятно, я видел и у нас улицы, которые правильнее было бы так назвать - но как-то не в тему :)
Улица? Переулок? Проезд? Тупик?
Забавный адрес увидел. У нас аналогией был бы "переулок Ленина" или "тупик Александра Невского". Если Carril вдруг в топонимике не означает у них "проспект".
no subject
Date: 2008-05-22 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-22 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-22 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-22 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-22 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-22 10:14 am (UTC)во-вторых, это, скорей, проезд http://es.wikipedia.org/wiki/Carril
no subject
Date: 2008-05-22 10:19 am (UTC)За ссылку на испанском огромное спасибо. Можно перевод текста оттуда? Там же чуть-чуть...
no subject
Date: 2008-05-22 10:28 am (UTC)дорога, преимущественно без разметки, с шириной достаточной для проезда машин и/или мотоциклов в один ряд.
как-то так
no subject
Date: 2008-05-22 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-22 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-22 11:38 am (UTC)Испанского вообще не знаю, но на испанской странице про Carril - перекрестная ссылка на аналогичную статью в английской википедии - на статью Lane (это, надеюсь, ближе к пониманию). Не устраивает английская - есть и немецкая Straßenquerschnitt.
По-русски, скорее всего, это будет звучать, как "шоссе". (типа как Рижское, Минское, если речь про Москву). На загородных шоссе я не помню, чтобы нумеровали адреса, а вот на внутригородских - то же Варшавское, например - запросто.
no subject
Date: 2008-05-22 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-22 12:17 pm (UTC)Ленин, Леннон - какая раздица?=)
no subject
Date: 2008-05-22 02:05 pm (UTC)- А, чеrт с вами, паrазиты - Yesterday...
no subject
Date: 2008-05-22 07:24 pm (UTC)Для справки: их "разметка" (улица, проспект, шоссе, переулок и пр.) может не совпадать с нашей.
Carril - это полоса движения. В Аргентине, правда, несколько другой испанский язык, и этот самый carril может там быть вместо чего угодно, вплоть до проспекта, как вы и предположили.
У нас в литературе все-таки не принято переиначивать. Пятая - авеню, а не проспект.
no subject
Date: 2008-05-22 07:28 pm (UTC)Просто позабавило. У нас не принято невзрачные улочки громкими именами называть. Переулок Гончарный, ну Красный. Но чтобы переулок, к примеру, Ивана Грозного...
no subject
Date: 2008-05-22 07:39 pm (UTC)Адресок-то привели бы для контексту, что ли.
no subject
Date: 2008-05-22 07:50 pm (UTC)Los Barriales, Junín (5585), Mendoza, Argentina
no subject
Date: 2008-05-22 08:04 pm (UTC)А в сообщества обратитесь. Там люди, более знакомые с аргентинскими реалиями, ходят.
no subject
Date: 2008-05-23 04:15 am (UTC)Ну вот в переводах Вальтера Скотта часто встречается слово "ручей". Обычно переправиться через "ручей" - проблема. А у нас многие "реки" летом можно перейти не замочив ног.
Так и тут получается (только наоборот). Как Россия - так "не дорога, а направление". Как Аргентина - так "шоссе". В той местности дождей мало, даже грунтовая дорога может быть вполне пригодна для перемещения. Но зачем ее называть "шоссе"? Сами аргентинцы, судя по основному значению слова Carril, относятся к этому гораздо проще. Но при этом не стесняются своей местности давать громкие имена.
А идея перевести Los Barriales была удачна. В сочетании с этим carril еще веселее смотрится. Не просто ухаб, а еще и ухаб в глине.
С другой стороны - юрадрес холдинга Ариант - Челябинск, улица Радонежская. Улица эта на Яндекс-картах не просматривается (кстати, а недалеко - улица под названием "Тупик", но ее хоть видно). Про Радонежского не буду, а "челяба" - как некоторые утверждают - переводится как "сточная канава".
Так что поторопился я с утверждением, что у нас маленькие улицы громкими именами не на называют.
no subject
Date: 2008-05-23 04:16 am (UTC)Шоссе это натуральное, современное
http://wikimapia.org/#lat=-32.925924&lon=-68.824572&z=17&l=1&m=a&v=2
no subject
Date: 2008-05-23 04:23 am (UTC)А у вас в адресе:
Los Barriales - собственно пункт
Junín - департамент Хунин
Mendoza - провинция Мендоса
no subject
Date: 2008-05-23 04:34 am (UTC)Junín - департамент Хунин - не, больше похоже на собственно город
http://wikimapia.org/#lat=-33.1487624&lon=-68.4783411&z=15&l=1&m=a&v=2
no subject
Date: 2008-05-23 04:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-23 04:39 am (UTC)http://wikimapia.org/#lat=-33.1441496&lon=-68.4777832&z=18&l=1&m=a&v=2
no subject
Date: 2008-05-23 04:44 am (UTC)Вообще, так себе дорожка. Пишите "просёлок имени Сан-Мартина, без номера" :))
no subject
Date: 2008-05-23 04:47 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-23 04:47 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-23 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-23 04:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-23 04:31 am (UTC)http://wikimapia.org/#lat=-33.1456004&lon=-68.4813881&z=15&l=1&m=a&v=2
Это Junín. Гугль и его не знает.