http://hleg.livejournal.com/ (
hleg.livejournal.com) wrote in
useless_faq2008-05-22 01:28 pm
(no subject)
Как перевести Carril в почтовом адресе (Аргентина)?
"колея, рытвина, ухаб, борозда" - понятно, я видел и у нас улицы, которые правильнее было бы так назвать - но как-то не в тему :)
Улица? Переулок? Проезд? Тупик?
Забавный адрес увидел. У нас аналогией был бы "переулок Ленина" или "тупик Александра Невского". Если Carril вдруг в топонимике не означает у них "проспект".
"колея, рытвина, ухаб, борозда" - понятно, я видел и у нас улицы, которые правильнее было бы так назвать - но как-то не в тему :)
Улица? Переулок? Проезд? Тупик?
Забавный адрес увидел. У нас аналогией был бы "переулок Ленина" или "тупик Александра Невского". Если Carril вдруг в топонимике не означает у них "проспект".
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
во-вторых, это, скорей, проезд http://es.wikipedia.org/wiki/Carril
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Ленин, Леннон - какая раздица?=)
(no subject)
no subject
Для справки: их "разметка" (улица, проспект, шоссе, переулок и пр.) может не совпадать с нашей.
Carril - это полоса движения. В Аргентине, правда, несколько другой испанский язык, и этот самый carril может там быть вместо чего угодно, вплоть до проспекта, как вы и предположили.
У нас в литературе все-таки не принято переиначивать. Пятая - авеню, а не проспект.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)