http://hleg.livejournal.com/ ([identity profile] hleg.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2008-05-22 01:28 pm

(no subject)

Как перевести Carril в почтовом адресе (Аргентина)?
"колея, рытвина, ухаб, борозда" - понятно, я видел и у нас улицы, которые правильнее было бы так назвать - но как-то не в тему :)
Улица? Переулок? Проезд? Тупик?

Забавный адрес увидел. У нас аналогией был бы "переулок Ленина" или "тупик Александра Невского". Если Carril вдруг в топонимике не означает у них "проспект".

[identity profile] pilotmaks.livejournal.com 2008-05-22 08:08 am (UTC)(link)
Это что... :) Видел на китайской упаковке: "Китай, город ААА, 14 км по дороге БББ до поворота на ВВВ, ещё 8 км." - это весь адрес. :))

[identity profile] tu4ka-mogu4ka.livejournal.com 2008-05-22 09:32 am (UTC)(link)
а железная дорога имени такого-то не может быть? или это точно к улице относится?

[identity profile] ulundo.livejournal.com 2008-05-22 10:14 am (UTC)(link)
во-первых, зачем переводить? адрес пишется на языке оригинала, так сказать.
во-вторых, это, скорей, проезд http://es.wikipedia.org/wiki/Carril

[identity profile] lost-fall.livejournal.com 2008-05-22 12:17 pm (UTC)(link)
Мой знакомый иностранец когда-то жил в Москве. И ему на его московский адрес на Ленинском проспекте прислали письмо из английского банка. Там было написано: Lennonsky prospect...

Ленин, Леннон - какая раздица?=)

[identity profile] merengue.livejournal.com 2008-05-22 07:24 pm (UTC)(link)
А зачем вы адреса переводите? Оттранслитерируйте, и дело с концом.
Для справки: их "разметка" (улица, проспект, шоссе, переулок и пр.) может не совпадать с нашей.
Carril - это полоса движения. В Аргентине, правда, несколько другой испанский язык, и этот самый carril может там быть вместо чего угодно, вплоть до проспекта, как вы и предположили.

У нас в литературе все-таки не принято переиначивать. Пятая - авеню, а не проспект.