Был такой чувак Мадди Уотерс, блюзмен-рок-н-ролльщик, и у него была такая песенка "Rollin' Stone" в конце сороковых (!), вот в честь неё журнал и Роллинги и назвались. :-) А песня Дилана - просто очень крутая его песня, по-моему, никак к другим двум не относящаяся. :-)
Rolling Stone - название растения перекати-поле (такой круглый шар, сам по себе катится, обитает в засушливых степях и пустынях). В переносном смысле - "бродяга".
Нет. Перекати-поле, высохшие остатки растения, перекатываемые ветром, по-англисйки называются tumbleweed, «катись-трава», если дословно. А поговорка такая: катящийся камень мхом не обрастает — a rolling stone gathers no moss. Идиома rolling stone означает «непоседа».
Можно и на мыло, отчего же нет? Он там написал, что «Rolling Stone - название растения перекати-поле (такой круглый шар, сам по себе катится, обитает в засушливых степях и пустынях)»? Если он сказал, что rolling stone переводится «перекати-поле», то это еще как-то можно понять. Если же он сказал, что rolling stone переводится «растение перекати-поле», то это грубая ошибка. Он именно растение поминал, да?
Rolling stone, кстати, в английском языке положительная характеристика, человек, который не останавливается на достигнутом, не может сидеть на месте, а «перекати-поле» в русском — отрицательная: человек, который не может остепениться, осесть. Rolling stone ~ непоседа, перекати-поле ~ бродяга.
rolling stone в переводе перекати-поле. http://lingvo.yandex.ru/en?text=rolling%20stone tumble-weed, тоже перекати поле http://lingvo.yandex.ru/en?CardId=SdHVtYmxlLXdlZWQ,;L0B Но, слово tumble не переводится как "катиться".
Там же помета перен. стоит! Вы читать умеете, черт подери? Ведь я возразил на утверждение, будто бы растение называется rolling stone. Или Вы сначала не соглашаетесь, а там видно будет?
> слово tumble не переводится как "катиться".
Да ну? Эт с какого вдруг стало нельзя? Хто не велел?
Дополню вопрос
Date: 2008-07-11 05:41 pm (UTC)Re: Дополню вопрос
Date: 2008-07-12 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 08:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 05:43 pm (UTC)Это такое идиоматическое выражение. Так что названия связаны лишь через него
no subject
Date: 2008-07-11 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-12 02:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 06:09 pm (UTC)http://community.livejournal.com/useless_faq/8509329.html?thread=199790993#t199790993
no subject
Date: 2008-07-11 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 06:56 pm (UTC)Роллинги первый альбом записали в 1964, а песня Дилана вышла в 1965.
no subject
Date: 2008-07-11 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 05:54 pm (UTC)А песня Дилана - просто очень крутая его песня, по-моему, никак к другим двум не относящаяся. :-)
no subject
Date: 2008-07-11 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-13 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-13 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-11 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-12 02:37 am (UTC)Rolling stone, кстати, в английском языке положительная характеристика, человек, который не останавливается на достигнутом, не может сидеть на месте, а «перекати-поле» в русском — отрицательная: человек, который не может остепениться, осесть. Rolling stone ~ непоседа, перекати-поле ~ бродяга.
no subject
Date: 2008-07-12 06:04 am (UTC)Позволю себе с вами не согласиться.
Date: 2008-07-11 09:13 pm (UTC)http://lingvo.yandex.ru/en?text=rolling%20stone
tumble-weed, тоже перекати поле
http://lingvo.yandex.ru/en?CardId=SdHVtYmxlLXdlZWQ,;L0B
Но, слово tumble не переводится как "катиться".
Re: Позволю себе с вами не согласиться.
Date: 2008-07-11 10:42 pm (UTC)Re: Позволю себе с вами не согласиться.
Date: 2008-07-12 06:50 am (UTC)Не позволю
Date: 2008-07-12 02:30 am (UTC)Там же помета перен. стоит! Вы читать умеете, черт подери? Ведь я возразил на утверждение, будто бы растение называется rolling stone. Или Вы сначала не соглашаетесь, а там видно будет?
> слово tumble не переводится как "катиться".
Да ну? Эт с какого вдруг стало нельзя? Хто не велел?
Re: Не позволю
Date: 2008-07-12 06:50 am (UTC)2. откройте словарик.
Re: Не позволю
Date: 2008-07-12 09:53 am (UTC)