ext_339298 ([identity profile] vaylenn.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2009-03-28 12:20 pm

(no subject)

Насколько сильно в результате тысячелетних переписок и переводов изменился текст священных писаний различных религий?
Почему священнослужители не учитывают этого? В частности, почему в северных регионах соблюдается то же самое меню поста, которое было придумано значительно южнее?

анекдот в тему

[identity profile] http://users.livejournal.com/_ant0n_/ 2009-03-29 01:17 pm (UTC)(link)
В монастыре новый молодой послушник подходит к настоятелю и спрашивает:
-А почему мы переписываем книги с копий, а не с оригиналов? Ведь если в переводе была допущена ошибка, то она будет сохраняться и дальше?
-Мы делаем так столетиями, но доля правды в твоих словах есть.
Спустя три дня этот послушник начал искать настоятеля и нашел его в подвале монастыря, где хранились все оригиналы церковных книг. Тот бился головой о стену и кричал:
-Celebrate, not celebate!

[identity profile] alphyna.livejournal.com 2009-03-29 01:56 pm (UTC)(link)
разве священные тексты не должны копироваться дословно? в списках, конечно, бывают ошибки, но каждый писец делает свои, так что можно вычислить оригинальный вариант.

Меню поста, во всяком случае, изменилось.

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2009-03-29 02:00 pm (UTC)(link)
Скажем, грибы, вполне типичные для русского постного рациона, не слишком типичны для Греции. Или ржаной хлеб.
Были и более изрядные изменения. Скажем, при крещении кочевых народов особым постановлением Синода для них молоко и молочные продукты относились к постной пище, благо овощей в их рационе почти нет...

[identity profile] mephiztofel.livejournal.com 2009-03-29 02:15 pm (UTC)(link)
Смысл может измениться очень сильно, даже несмотря на то, что переводы с одного языка на другой зачастую делаются буквально, дабы "сохранить мысль оригинала". Понятно, что это иллюзия, и проблем в понимании не только не убавляется, но и возникает необходимость толкования текста на языке перевода. Священнослужители не учитывают это потому что придерживаются определенной "каноничной" версии перевода и вообще не знакомы с оригиналом в силу разных причин: недоступности источника/собственного нежелания/незнания языка/ боязни быть обвиненными в ереси и т.д.

[identity profile] anvarbek.livejournal.com 2009-03-29 02:42 pm (UTC)(link)
Коран например не изменялся. Да и переводить Коран на другие языки запрещено шариатом. На других языках есть только толкование Корана, а оригинал всегда на арабском.

[identity profile] anton2ov.livejournal.com 2009-03-29 02:44 pm (UTC)(link)
Да ладно - меню.

Известна история, когда в начале двадцатого века при строительстве железной дороги Санкт-Петербург - Романов-на-Мурмане (Мурманск) пришлось отказаться от услуг строителей, навербованных из татар.

Тогда Рамадан пришелся на лето. А за Полярным кругом в это время Полярный день. Солнце не заходит, а в Рамадан до захода солнца есть нельзя.

Рабочих пытались убедить, что таков закон природы. Но они ответили, что раз Аллах не дает солнцу закатиться, то они не могут противиться воле Аллаха.

Пришлось прерывать стройку, отпрвлять татар домой и набирать русских строителей.

[identity profile] gcc.livejournal.com 2009-03-29 02:46 pm (UTC)(link)
Ходят слухи, что изменился сильно, и переводчики в этом сыграли не первую роль. :)
Ну... удаление церковью "лишних" евангелий и так далее.

[identity profile] anton2ov.livejournal.com 2009-03-29 02:56 pm (UTC)(link)
А по сабжу - ни одна религия не основывается на Священных Писаниях. Любая современная религия основана на современных толкованиях к старым толкованиям древних толкований Священных Писаний.

[identity profile] elentir.livejournal.com 2009-03-29 04:17 pm (UTC)(link)
Все бытовые предписания как раз учитывают специфику региона. Священное Писание - это философия, определяющая мировоззрение, а не быт.
К примеру, те же православные посты в России и Греции очень отличаются. В России строже :-)

[identity profile] a-l-a-r-m.livejournal.com 2009-03-29 04:42 pm (UTC)(link)
а почему оно должно быть другим?

[identity profile] dmitryivanovich.livejournal.com 2009-03-30 11:30 am (UTC)(link)
То как меняется текст в процессе переписок - изучает такая наука - текстология. Как часть текстологии - текстология библейская, например, ну и так далее. Текстология изучает также и виды ошибок при переписывании/копировании, выделяет группы, типы текста в зависимости от "ошибок" в ходе его переписывания (уже в древние времена тесты не просто переписывали, но и проверяли по другим рукописям, то есть стандартизировали, так сказать, но если против одной правильной рукописи было два "неправильных"(переписанных с одного и того же испорченного списка), тогда все рукописи выправляли по "неправильному" тексту... Короче текстология выстраивает целые генеологиечкие деревmя, как и когда изменялся текст, собственно она и занимается восстановлением текста). Предмет изучают в Духовных Академиях, где готовят священников, и в семинариях, где в рамках курса, например, библеистики студентов знакомят со всеми этими делами. В случае с другими религиями - всё аналогично.
В ходе перевода - это вот тоже целая теория перевода, это тоже учитывают. Многие религии требует от священнослужителей знания оригинального языка священных текстов. Христиане: греческий, иврит, латынь (иврит не всегда, так как сложно найти преподов, латынь больше у католиков, так как их "канонический" перевод - на латыни). У мусульман, вообще все по идее должны читать Коран в оригинале. У буддистов - точно знаю, что в учебных заведениях учат языки санскрит и пали, как я понимаю.

[identity profile] lynx-rousse.livejournal.com 2009-03-30 07:52 pm (UTC)(link)
Вы про Никона, старообрядцев и церковный раскол вообще слышали?