[identity profile] ebanat-kaliya.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Объем работы машинистки оценивается в знаках. Это нормально, ибо ее труд нажимать на кнопки, не думая о смысле.

А вот основной труд переводчиков и копирайтеров - смысл текста, а он передается словами, а не знаками.
Может быть одно предложение из 200 знаков, если слова длинные, а может быть 2 и те же 200 знаков. А смысла (и, значит, работы) в 2 раза больше.

Так почему работа копирайтеров и переводчиков оценивается в знаках, а не в словах?

Date: 2009-08-14 05:01 am (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
Работа переводчика может оцениваться по-разному.
Варианты: 1 "переводческая" страница = 1800 знаков с пробелами ИЛИ 250 слов. В Европе еще многие считают построчно.

Проще считать.

Date: 2009-08-14 05:01 am (UTC)
From: [identity profile] sanitareugen.livejournal.com
А поскольку есть понятие "средняя длина слова в языке", то на достаточно большом тексте получается достаточно близкие оценки. Тут, правда, играет ещё характер текста - в философском слова явно будут длиннее, чем в пособии для детского сада. Но это учитывается при назначении ставки за знак, в зависимости от вида текста. Ещё есть возможность выбирать "длинные" синонимы. Но если это делается сколько-нибудь интенсивно - текст теряет вразумительность, и такому автору просто откажут в работе.

Date: 2009-08-14 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] sadambober.livejournal.com
На Западе оценивают за слова обычно.

Date: 2009-08-14 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] none-so-pretty.livejournal.com
а вы считаете, что в длинных словах больше смысла?!
а как вы оцениваете количество-смысла-в-слове?)

Date: 2009-08-14 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] fyo.livejournal.com
считают и словами тоже.
но я всегда говорю цену за 1800 знаков с пробелами - так мне проще ориентироваться.
а ваще статистически при больших объемах эта разница нивелируется.

Date: 2009-08-14 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] fyo.livejournal.com
а думать о длине слова нет смысла, ибо все равно цена считается по исходнику, а реально выдаете вы текст на другом языке. в случае пары русский-английский первый текст будет раза в полтора длиннее второго. какая разница какова длина исходника?

Date: 2009-08-14 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] sandy-kil.livejournal.com
В случае художественной литературы русский текст немного короче английского.

Date: 2009-08-14 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] fyo.livejournal.com
Не знаю, художественную не приходилось.

Date: 2009-08-14 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] fyo.livejournal.com
В случае корпоративных новостей финансового рынка английски

Date: 2009-08-14 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] idari.livejournal.com
Вы в символах считаете или по количеству слов? По количеству слов - может быть. По символам - вряд ли.
Я сейчас специально слазала и сравнила - исходник романа, разбитый по главам в хтмл, и мой перевод, тоже по главах в хтмл. Вес простого html (без вордовских наворотов, сверстанного руками), примерно равен количеству тысяч символов - т.е. 60 кб html - 60 тысяч символов. Так вот, у меня русский перевод либо равен, либо на 1-2 кб больше. Текст - фэнтези, со стилизацией под старину.

Date: 2009-08-14 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] sandy-kil.livejournal.com
По символам. Специально проверила на двух своих переводах - 532 т.з.
vs 493 т.з., 674 т.з. vs 598 т.з. Современная проза. В издательстве
мне говорили, что так и должно быть.

Date: 2009-08-14 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] eudge1.livejournal.com
Насчет художки не знаю, но когда мы считаем бюджет переводной экономической книги (с английского) коэффициент закладывается 1,25.

Date: 2009-08-14 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
2009-08-14 08:46:00: Может быть одно предложение из 200 знаков, если слова длинные, а может быть 2 и те же 200 знаков. А смысла (и, значит, работы) в 2 раза больше.

08:46... да, понимаю... поднять подняли, а разбудить забыли?:)))

Что такое "смысл" как единица текста?

Date: 2009-08-14 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] fyo.livejournal.com
Ну, я так поняла, речь о том, что два аналогичных по длине предложения могут потребовать разных умственных затрат (на поиск смысла :) для перевода.
Тока автор ставит тут прямую пропорциональность: больше длина - больше смысла, а это не всегда так.

Date: 2009-08-14 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] none-so-pretty.livejournal.com
я тоже удивилась, а автор выше отписался, что в посте написано "наоборот"

Date: 2009-08-14 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
Я работал (En->Ru) исходя из количества слов результатного перевода. То есть сумма определялась как число слов русского текста, умноженное на стоимость слова. Русских слов получается всегда меньше, чем английских, отчего-то :)

Date: 2009-08-14 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] lexxair.livejournal.com
зато длинна русского текста больше чем английского (вроде как в страницах, так и в символах. правда за второе - не уверен)

Date: 2009-08-14 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] typing-device.livejournal.com
Как верстальщик ответственно заявляю, что аналогичный по смысловому наполнению русский текст примерно на четверть "шире", чем английский. Правда, в латинице много символов шириной в тонкую шпацию и около того (i, f, j, l), и совсем нет монстров типа наших ы и ж. В кириллице же, в свою очередь, совсем нет "худышек". Из-за этих приколов верстка билингв с синхронизацией русского и английского текста в соседних полосах превращается в жесткий трах с богопротивными изращениями :))

Date: 2009-08-14 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] lexxair.livejournal.com
я как раз сталкивался в свое время с задачей перевода программы на русский с сохранением ширины кнопок и окон информации.
как раз развлекался так же)

Date: 2009-08-14 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
В знаках, честно говорю, не сравнивал.

Date: 2009-08-14 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] huishko.livejournal.com
Дык знаками удобней считать.

Date: 2009-08-14 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] tin-ekimmu.livejournal.com
платят за знаки, слова, страницы. если текста много, то вот корректорская правка и набор считаются по страницам, не по словам и не по знаком.
про смысл в коротких и длинных словах тоже не поняла.

Date: 2009-08-14 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] anastasia-of-sp.livejournal.com
А вот в случае с японским, например, языком, русский перевод ВСЕГДА длиннее исходного предложения. По-японски 2 символа 辞典, а по-русски "толковый словарь" - вот сколько :)

Date: 2009-08-14 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] anton2ov.livejournal.com
А если сравнить трудоемкость написания (напечатания) иероглифов и русских букв - тогда как?

Date: 2009-08-14 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] anastasia-of-sp.livejournal.com
Трудоемкость примерно одинакова. Вот если вручную писать - тогда да. А так просто печатается слово фонетически, а компьютер уже сам выбирает иероглиф.

Date: 2009-08-14 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] anton2ov.livejournal.com
Кстати, в японском - если печатать в ромадзи или даже каной - наверное, действительно можно автоматически подобрать нужный иероглиф.

А вот в китайском как? Там же одной комбинации в пиньине десятки иероглифов могут соответствовать.

Насколько я знаю, там есть специальная раскладка клавиатуры, в которой иероглиф набирается линиями. И один иероглиф по числу нажатий клавиш примерно соответствует русскому или европейскому слову средней длины.

Date: 2009-08-14 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] anastasia-of-sp.livejournal.com
Вот с китайским, увы, не работаю, поэтому врать не буду. Но китаисты утверждают. что принцип примерно одинаковый, и со всем очень удачно справляются умные программы.

Насчет программы с иероглифами линиями: ни разу не слышала. Мне кажется, что если она и есть, то не очень распространена. Сколько же клавиш должно быть тогда на клавиатуре? И непонятно, как линиями можно набрать иероглиф? По ключам? Но их же больше сотни. Просто черточками? Но тогда длинные-короткие-откидные-горизонтальные-вертикальные... В Японии, по крайней мере, я такую не видела.

Date: 2009-08-14 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] kisa-i-osya.livejournal.com
http://jcoons.netdot.net/pics/Germany/Germany%20061.jpg

Date: 2009-08-14 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] anton2ov.livejournal.com
Вот в нашей районной газете тоже так решили, и платят гонорар теперь не за строчки, а за жанр (с доплатами за качество, но не за количество).

Результат - каждый номер превращается в нервотрепку, потому что заполнять его нечем. Потому что раньше журналисту говорили - напиши материал на полосу, а теперь говорят - напиши аналитическую статью. И он те же мысли укладывает в треть полосы. По качеству, может, и хорошо - но газету в печать пора сдавать, а в макете дыры зияют. И дополнительных корреспондентов не нанять (ибо лишних ставок нет), и действующих ничем не заставить писать больше (ибо стимулов нету).

Так что, ИМХО, должна быть золотая середина. То есть учитывать надо и жанр, и качество, и объем.

Date: 2009-08-14 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] thexder666.livejournal.com
краткость - сестра таланта

Date: 2009-08-14 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] anton2ov.livejournal.com
Так ведь это... Нам не в скрижали попасть, нам номер датированный четвергом надо выпустить так, чтобы вечером в среду уже на почту и по ларькам развезти.

И в копирайтинге тоже... На днях клиент просит статью на две тысячи знаков и выкатывает список ключевиков, в котором уже 1200. Я ему пытаюсь объяснить, почему невозможно втиснуть 1200 знаков ключевиков в 2 килознака связного текста - а он мне: бюджет на эту статью 8 баков и хоть ты тресни.

Date: 2009-08-14 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] thexder666.livejournal.com
а что такое список ключевиков?

Date: 2009-08-14 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] anton2ov.livejournal.com
Ключевое понятие СЕО-копирайтинга.

Для СЕО (поискового продвижения сайтов) нужны тексты, в которых ключевые слова употреблены нужное (нередко - строго математически рассчитанное) число раз.

При этом тексты должны быть связными. то есть такими, чтобы человек, который их читает, не понял, что они написаны для поисковых машин, а не для людей.

Date: 2009-08-14 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] thexder666.livejournal.com
понятно, да нормальный текст тяжело при таком раскладе сделать

Date: 2009-08-14 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] anton2ov.livejournal.com
Есть одна хорошая пародия на СЕО-копирайтинг:

Компания Дырявые Носки является ведущим производителем дырявых носков в России и Европе. Наши дырявые носки высоко оценены на международной выставке Дырявые Носки 2009, после которой уже никто не сомневается, что самые лучшие носки в Москве оптом - это носки дырявые. И если вас интересуют носки дырявые оптом и в розницу, то обращайтесь в фирму Дырявые Носки. Звоните в офис Дырявые Носки в Москве и самые качественные носки дырявые оптом вы получите в течение суток с минуты обращения. Если же наши носки дырявые задержатся в пути, то в качестве бонуса мы предложим вам дополнительную партию самых модных дырявых носков.

Date: 2009-08-14 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] kisa-i-osya.livejournal.com
SEOшников отстреливать, мля, засрали поиск невозможно ;-)

Date: 2009-08-14 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] thexder666.livejournal.com
длинные слова трудней переводить,
вон по-немецки прусская кавалерийская унтер-офицерская сабля пишется в одно слово

Date: 2009-08-14 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ermiak.livejournal.com
Ну, у немцев много чего в одно слово пишется.

Date: 2009-08-14 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ermiak.livejournal.com
Угу, надо оценивать по количеству информации, переданной сообщением. С привлечением Шеннона и компании. ИЧСХ, оплата может оказаться вполне справедливой:):):):):):):):):)