http://ebanat-kaliya.livejournal.com/ ([identity profile] ebanat-kaliya.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2009-08-14 08:46 am

Переводы

Объем работы машинистки оценивается в знаках. Это нормально, ибо ее труд нажимать на кнопки, не думая о смысле.

А вот основной труд переводчиков и копирайтеров - смысл текста, а он передается словами, а не знаками.
Может быть одно предложение из 200 знаков, если слова длинные, а может быть 2 и те же 200 знаков. А смысла (и, значит, работы) в 2 раза больше.

Так почему работа копирайтеров и переводчиков оценивается в знаках, а не в словах?

[identity profile] triss-tm.livejournal.com 2009-08-14 05:01 am (UTC)(link)
Работа переводчика может оцениваться по-разному.
Варианты: 1 "переводческая" страница = 1800 знаков с пробелами ИЛИ 250 слов. В Европе еще многие считают построчно.

Проще считать.

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2009-08-14 05:01 am (UTC)(link)
А поскольку есть понятие "средняя длина слова в языке", то на достаточно большом тексте получается достаточно близкие оценки. Тут, правда, играет ещё характер текста - в философском слова явно будут длиннее, чем в пособии для детского сада. Но это учитывается при назначении ставки за знак, в зависимости от вида текста. Ещё есть возможность выбирать "длинные" синонимы. Но если это делается сколько-нибудь интенсивно - текст теряет вразумительность, и такому автору просто откажут в работе.

[identity profile] sadambober.livejournal.com 2009-08-14 05:07 am (UTC)(link)
На Западе оценивают за слова обычно.

[identity profile] none-so-pretty.livejournal.com 2009-08-14 05:11 am (UTC)(link)
а вы считаете, что в длинных словах больше смысла?!
а как вы оцениваете количество-смысла-в-слове?)

[identity profile] fyo.livejournal.com 2009-08-14 05:19 am (UTC)(link)
считают и словами тоже.
но я всегда говорю цену за 1800 знаков с пробелами - так мне проще ориентироваться.
а ваще статистически при больших объемах эта разница нивелируется.

[identity profile] dare-r.livejournal.com 2009-08-14 05:22 am (UTC)(link)
2009-08-14 08:46:00: Может быть одно предложение из 200 знаков, если слова длинные, а может быть 2 и те же 200 знаков. А смысла (и, значит, работы) в 2 раза больше.

08:46... да, понимаю... поднять подняли, а разбудить забыли?:)))

Что такое "смысл" как единица текста?

[identity profile] none-so-pretty.livejournal.com 2009-08-14 06:19 am (UTC)(link)
я тоже удивилась, а автор выше отписался, что в посте написано "наоборот"

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2009-08-14 06:23 am (UTC)(link)
Я работал (En->Ru) исходя из количества слов результатного перевода. То есть сумма определялась как число слов русского текста, умноженное на стоимость слова. Русских слов получается всегда меньше, чем английских, отчего-то :)

[identity profile] huishko.livejournal.com 2009-08-14 06:53 am (UTC)(link)
Дык знаками удобней считать.

[identity profile] tin-ekimmu.livejournal.com 2009-08-14 07:08 am (UTC)(link)
платят за знаки, слова, страницы. если текста много, то вот корректорская правка и набор считаются по страницам, не по словам и не по знаком.
про смысл в коротких и длинных словах тоже не поняла.

[identity profile] anastasia-of-sp.livejournal.com 2009-08-14 07:29 am (UTC)(link)
А вот в случае с японским, например, языком, русский перевод ВСЕГДА длиннее исходного предложения. По-японски 2 символа 辞典, а по-русски "толковый словарь" - вот сколько :)

[identity profile] anton2ov.livejournal.com 2009-08-14 09:24 am (UTC)(link)
Вот в нашей районной газете тоже так решили, и платят гонорар теперь не за строчки, а за жанр (с доплатами за качество, но не за количество).

Результат - каждый номер превращается в нервотрепку, потому что заполнять его нечем. Потому что раньше журналисту говорили - напиши материал на полосу, а теперь говорят - напиши аналитическую статью. И он те же мысли укладывает в треть полосы. По качеству, может, и хорошо - но газету в печать пора сдавать, а в макете дыры зияют. И дополнительных корреспондентов не нанять (ибо лишних ставок нет), и действующих ничем не заставить писать больше (ибо стимулов нету).

Так что, ИМХО, должна быть золотая середина. То есть учитывать надо и жанр, и качество, и объем.

[identity profile] thexder666.livejournal.com 2009-08-14 09:56 am (UTC)(link)
длинные слова трудней переводить,
вон по-немецки прусская кавалерийская унтер-офицерская сабля пишется в одно слово

[identity profile] ermiak.livejournal.com 2009-08-14 06:00 pm (UTC)(link)
Угу, надо оценивать по количеству информации, переданной сообщением. С привлечением Шеннона и компании. ИЧСХ, оплата может оказаться вполне справедливой:):):):):):):):):)