http://denkoshka.livejournal.com/ ([identity profile] denkoshka.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2011-08-29 01:00 pm

Названия фигур в шахматах

Почему не совпадают названия фигур в шахматах в разных языках?

У нас - Король, ферзь, слон, конь, ладья, пешка.
В англии - King, queen, bishop, knight, rook, pawn.
В германии - König, Dame, Läufer, Springer, Turm, Bauer.

Подозреваю, что и в других языках также, но знаю только три языка, к сожалению.

UPD: Переводы для неполиглотов. ;)
В английском:
слон = епископ
конь = рыцарь
ладья = жулик, мошенник (в оригинале - "колесница")
пешка вроде других подходящих значений не имеет.


В немецком:
король = король
ферзь = дама
слон = бегун
конь = прыгун/скакун
Ладья = башня
Пешка = фермер (или Крестьянин, трудно перевести)

UDP2:

В эстонском:
Ettur (полагаю, что какой-то солдат, возможно, пехота) - пешка
Kuningas (король) - собственно, он
Lipp (флаг) - ферзь
Oda (копьё) - слон
Ratsu (таки конь)
Vanker (повозка) - ладья


Иврит:
Король - Мелех (король)
Ферзь - Малька (королева)
Ладья - Цариах (крепостная башня)
Слон - Рац (курьер, посыльный)
Конь - Параш (всадник)
Пешка - Рагли или Пион (пехотинец)

португальский
Peões - пешки,
Torres - башни,
Cavalos - кони,
Bispos - епископы,
Rei - король,
Rainhа - королева

на эсперанто:
пешка - peono (от испанского peón - пехотинец, пешка)
ладья - turo (букв. - башня, вышка)
конь - ĉevalo (конь, лошадь)
слон/офицер - kuriero (букв. - курьер, гонец)
ферзь - damo (букв. - дама, госпожа)
король - reĝo (царь, король)


на греческом:
Βασιλιάς [васи'лjас]- король,
Βασίλισσα [ва'силиса]- королева,
Πύργος ['пиргос] - башня (= ладья),
Αξιωματικός [аксиомати'кос] - офицер,
Ίππος ['ипос]- конь,
Πιόνι ['пjони]- пешка.

[identity profile] rezbarez.livejournal.com 2011-08-29 01:30 pm (UTC)(link)
У нас ведь тоже слона иногда зовут офицером, ферзя королевой а ладью турой.

[identity profile] serafimm.livejournal.com 2011-08-29 01:32 pm (UTC)(link)
А переведите, плизз, что на остальных языках слова означают. Кроме кинг и куин.

[identity profile] seraph6.livejournal.com 2011-08-29 01:36 pm (UTC)(link)
знаю только три языка
Понты ОК.
Тогда уж приведите что ли и перевод на русский, чтобы те, кто не такой полиглот, могли сравнить, не залезая в гугл.

[identity profile] saintvlad.livejournal.com 2011-08-29 01:37 pm (UTC)(link)
Потому что названия не так важны, как правила, по которым эти фигуры ходят :)

[identity profile] lazyserge.livejournal.com 2011-08-29 01:37 pm (UTC)(link)
я так полагаю, это как то связано с особенностями ммм... менталитета что-ли, не знаю как правильно пояснить. представление об этих фигурах в разных странах разное, отсюда и названия специфические.

[identity profile] seraph6.livejournal.com 2011-08-29 01:38 pm (UTC)(link)
В английском слон = епископ, конь = рыцарь, ладья = жулик, мошенник, пешка вроде других подходящих значений не имеет.

[identity profile] apocalypsejrnl.livejournal.com 2011-08-29 01:40 pm (UTC)(link)
А как по-французски назывались фигуры? Наши названия скорее всего заимствованы просто не из английского или немецкого.

[identity profile] serafimm.livejournal.com 2011-08-29 01:40 pm (UTC)(link)
Точно, вспомнил про епископа, спасибо. А вот про жулика не слышал, забавно.

[identity profile] lapova-murmurka.livejournal.com 2011-08-29 01:41 pm (UTC)(link)
Почему - не знаю, но могу для статистики добавить эстонский:
Ettur (полагаю, что какой-то солдат, возможно, пехота) - пешка
Kuningas (король) - собственно, он
Lipp (флаг) - ферзь
Oda (копьё) - слон
Ratsu (таки конь)
Vanker (повозка) - ладья

На всех языках только с лошадью более-менее всё понятно.

[identity profile] aterentiev.livejournal.com 2011-08-29 01:44 pm (UTC)(link)
в немецком: Король, Дама, Бегун, Прыгун, Башня, Фермер (или Крестьянин, трудно перевести)

[identity profile] lapova-murmurka.livejournal.com 2011-08-29 01:46 pm (UTC)(link)
König - король, Dame - и так, вроде, понятно - дама, Läufer - тут сомневаюсь в контексте, т.к. вообще это слово означает "бегун", но, скорее всего, тут - "посыльный", Springer - скакун (лошадь, опять же), Turm - башня (слово "тюрьма" знаете?), Bauer - мужик, крестьянин

[identity profile] lapova-murmurka.livejournal.com 2011-08-29 01:46 pm (UTC)(link)
скакун поточнее будет :)

[identity profile] lapova-murmurka.livejournal.com 2011-08-29 01:49 pm (UTC)(link)
С пешкой тут такая штука, что слово pawn в большинстве значений связано с собственностью, залогом. Наверняка изначально это что-то вроде крепостного крестьянина или как бишь они там назывались.

[identity profile] lapova-murmurka.livejournal.com 2011-08-29 01:53 pm (UTC)(link)
Судя по википедии: Le fou, la tour, la dame, Le roi, Le cavalier, Le pion.
Французским не владею, могу опознать только слова "башня", "король", "всадник". Из этого всего усматриваю только взаимосвязь между ладьёй и турой (ля тур, то бишь, башня, как английский тауэр).

[identity profile] aterentiev.livejournal.com 2011-08-29 01:54 pm (UTC)(link)
Ну хорошо, "скакун" :) Хотя, какая разница? :)

[identity profile] edelveis8.livejournal.com 2011-08-29 02:01 pm (UTC)(link)
а как у них "прыгун" выглядит? разве не в виде коня? :) или это конь-прыгун? :)

[identity profile] edelveis8.livejournal.com 2011-08-29 02:05 pm (UTC)(link)
так эта фигура как лошадь и выглядит :)
а вот почему "башню" стали у нас ладьей называть - не понятно. может просто слово красивое.
я имею ввиду, что фигура на башню похожа, но никак не на корабль :)

да и "слон" схематически больше на офицера похож, чем на слона :)

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2011-08-29 02:06 pm (UTC)(link)
Есть теория, что на Руси шахматы были позаимствованы непосредственно из Индии, а в Европе - через арабов. Оттого и различия.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2011-08-29 02:06 pm (UTC)(link)
Названия эти шли долгими путями из Индии через Персию и арабский мир, заимствовались и переосмыслялись разными народами по-разному. Например, почему официально принято говорить "ладья" (т.е. лодка), а фигурка изображает башню? Потому что в старой версии одним из родов войск были боевые лодки, штурмовавшие ров с водой. Потом ситуация изменилась, а название кое-где осталось. А "ферзь", к примеру, это искаженное "визирь", т.е. главный министр. В каких-то языках его сохранили, а где-то решили, что лучше пусть рядом с королем будет королева.

[identity profile] serafimm.livejournal.com 2011-08-29 02:07 pm (UTC)(link)
Спасибо.
Мигуна и Жевуна не хватает:)

[identity profile] henic.livejournal.com 2011-08-29 02:08 pm (UTC)(link)
На иврите пешка - солдат, слон - всадник, ладью не помню за давностию лет, король, королева, конь - вроде, так и будут.

[identity profile] serafimm.livejournal.com 2011-08-29 02:08 pm (UTC)(link)
Спасибо:)

[identity profile] lapova-murmurka.livejournal.com 2011-08-29 02:11 pm (UTC)(link)
Никакой, но лингвистически скакун к коню вполне себе отсылается, чего о прыгуне не скажешь. :)

[identity profile] lapova-murmurka.livejournal.com 2011-08-29 02:12 pm (UTC)(link)
Так я ж и говорю, что с лошадью понятно: то всадник, то рыцарь, то скакун - всяко все на лошади.
Вообще-то, в индийских шахматах слон - это именно слон со всадником. Ладью не помню.

Page 1 of 3