http://denkoshka.livejournal.com/ (
denkoshka.livejournal.com) wrote in
useless_faq2011-08-29 01:00 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Названия фигур в шахматах
Почему не совпадают названия фигур в шахматах в разных языках?
У нас - Король, ферзь, слон, конь, ладья, пешка.
В англии - King, queen, bishop, knight, rook, pawn.
В германии - König, Dame, Läufer, Springer, Turm, Bauer.
Подозреваю, что и в других языках также, но знаю только три языка, к сожалению.
UPD: Переводы для неполиглотов. ;)
В английском:
слон = епископ
конь = рыцарь
ладья = жулик, мошенник (в оригинале - "колесница")
пешка вроде других подходящих значений не имеет.
В немецком:
король = король
ферзь = дама
слон = бегун
конь = прыгун/скакун
Ладья = башня
Пешка = фермер (или Крестьянин, трудно перевести)
UDP2:
В эстонском:
Ettur (полагаю, что какой-то солдат, возможно, пехота) - пешка
Kuningas (король) - собственно, он
Lipp (флаг) - ферзь
Oda (копьё) - слон
Ratsu (таки конь)
Vanker (повозка) - ладья
Иврит:
Король - Мелех (король)
Ферзь - Малька (королева)
Ладья - Цариах (крепостная башня)
Слон - Рац (курьер, посыльный)
Конь - Параш (всадник)
Пешка - Рагли или Пион (пехотинец)
португальский
Peões - пешки,
Torres - башни,
Cavalos - кони,
Bispos - епископы,
Rei - король,
Rainhа - королева
на эсперанто:
пешка - peono (от испанского peón - пехотинец, пешка)
ладья - turo (букв. - башня, вышка)
конь - ĉevalo (конь, лошадь)
слон/офицер - kuriero (букв. - курьер, гонец)
ферзь - damo (букв. - дама, госпожа)
король - reĝo (царь, король)
на греческом:
Βασιλιάς [васи'лjас]- король,
Βασίλισσα [ва'силиса]- королева,
Πύργος ['пиргос] - башня (= ладья),
Αξιωματικός [аксиомати'кос] - офицер,
Ίππος ['ипос]- конь,
Πιόνι ['пjони]- пешка.
У нас - Король, ферзь, слон, конь, ладья, пешка.
В англии - King, queen, bishop, knight, rook, pawn.
В германии - König, Dame, Läufer, Springer, Turm, Bauer.
Подозреваю, что и в других языках также, но знаю только три языка, к сожалению.
UPD: Переводы для неполиглотов. ;)
В английском:
слон = епископ
конь = рыцарь
ладья = жулик, мошенник (в оригинале - "колесница")
пешка вроде других подходящих значений не имеет.
В немецком:
король = король
ферзь = дама
слон = бегун
конь = прыгун/скакун
Ладья = башня
Пешка = фермер (или Крестьянин, трудно перевести)
UDP2:
В эстонском:
Ettur (полагаю, что какой-то солдат, возможно, пехота) - пешка
Kuningas (король) - собственно, он
Lipp (флаг) - ферзь
Oda (копьё) - слон
Ratsu (таки конь)
Vanker (повозка) - ладья
Иврит:
Король - Мелех (король)
Ферзь - Малька (королева)
Ладья - Цариах (крепостная башня)
Слон - Рац (курьер, посыльный)
Конь - Параш (всадник)
Пешка - Рагли или Пион (пехотинец)
португальский
Peões - пешки,
Torres - башни,
Cavalos - кони,
Bispos - епископы,
Rei - король,
Rainhа - королева
на эсперанто:
пешка - peono (от испанского peón - пехотинец, пешка)
ладья - turo (букв. - башня, вышка)
конь - ĉevalo (конь, лошадь)
слон/офицер - kuriero (букв. - курьер, гонец)
ферзь - damo (букв. - дама, госпожа)
король - reĝo (царь, король)
на греческом:
Βασιλιάς [васи'лjас]- король,
Βασίλισσα [ва'силиса]- королева,
Πύργος ['пиргос] - башня (= ладья),
Αξιωματικός [аксиомати'кос] - офицер,
Ίππος ['ипос]- конь,
Πιόνι ['пjони]- пешка.
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Понты ОК.
Тогда уж приведите что ли и перевод на русский, чтобы те, кто не такой полиглот, могли сравнить, не залезая в гугл.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
Французским не владею, могу опознать только слова "башня", "король", "всадник". Из этого всего усматриваю только взаимосвязь между ладьёй и турой (ля тур, то бишь, башня, как английский тауэр).
(no subject)
no subject
Ettur (полагаю, что какой-то солдат, возможно, пехота) - пешка
Kuningas (король) - собственно, он
Lipp (флаг) - ферзь
Oda (копьё) - слон
Ratsu (таки конь)
Vanker (повозка) - ладья
На всех языках только с лошадью более-менее всё понятно.
no subject
а вот почему "башню" стали у нас ладьей называть - не понятно. может просто слово красивое.
я имею ввиду, что фигура на башню похожа, но никак не на корабль :)
да и "слон" схематически больше на офицера похож, чем на слона :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Король - Мелех (король)
Ферзь - Малька (королева)
Ладья - Цариах (крепостная башня)
Слон - Рац (курьер, посыльный)
Конь - Параш (всадник)
Пешка - Рагли или Пион (пехотинец)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
...Фигура обычно имеет вид стилизованной круглой крепостной башни (что соответствует европейскому её названию, с разных языков переводящимся именно как «крепостная башня»). В старых русских шахматных комплектах имела вид стилизованного корабля (ладьи). По некоторым предположениям, различные наименования данной фигуры связаны с её первоначальным названием и видом. В чатуранге она называлась «колесница», то есть «ратх». В арабском шатрандже название превратилось в «Рух» (имелась в виду мифическая птица). Её стилизованные изображения, по предположениям шахматных историков, на Руси были приняты за изображения визуально похожей русской ладьи, от чего и произошло русское название фигуры. В Европе же изображение фигуры было связано с названием, созвучным с «rook» (утёс, башня), в результате соответствующая европейская шахматная фигура стала изображаться в виде крепостной башни.
no subject
no subject
no subject
no subject
Peões - пешки,
Torres - башни,
Cavalos - кони,
Bispos - епископы,
Rei - король,
Rainhа - королева
no subject
no subject
no subject
no subject
Koning - Король
Dame - Дама (Леди)
Loper - Бегун, ходок или raadsheren (ближайшее "судья") или bisschop (см. английский вариант)
Paard - Конь
Toren - Башня
Pion - ?
no subject
Если вами интересно, то на языке эсперанто:
пешка - peono (от испанского peón - пехотинец, пешка)
ладья - turo (букв. - башня, вышка)
конь - ĉevalo (конь, лошадь)
слон/офицер - kuriero (букв. - курьер, гонец)
ферзь - damo (букв. - дама, госпожа)
король - reĝo (царь, король)
шах - ŝako
мат - mato
рокировка - aroko (от итальянского arrocco)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Βασιλιάς - король,
Βασίλισσα - королева,
Πύργος - башня (= ладья),
Αξιωματικός - офицер,
Ίππος - конь,
Πιόνι - пешка. не переводится, вроде, от французского pion пешка/пехотинец. пока у этой фигуры самая интригующая история в переписи :)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Самое простое и самое рациональное объяснение.
no subject
no subject
Про ферзя хорошо написано в русской Википедии.
В шатрандже слон назывался, как ни странно, «слоном» («алфил»). Отсюда, например, итальянское «alfiere». Название «бегун», очевидно, восходит к эпохе усиления фигур (грубо 10–12 век): изначально алфил ходил на два поля не то в четырёх, не то в пяти направлениях. Вроде бы как раз тогда (Реконкиста была в самом разгаре) шахматы и пришли в Европу. Откуда «епископ» (bishop), непонятно (возможно, рассказ о том, как епископ обыграл короля). В любом случае, сохранилось несколько комплектов 12 века, в которых слоны имели вполне себе церковный вид.
Конь. Не изменился ни внешним видом, ни ходом. И называют его то «лошадь», то «всадник», то «прыгун»…
Ладья. Персидское «рух» (колесница) превратилось в арабское «рухх» (мифическая птица). Отсбда и итальянское «рокко» и английское «рук». Русское же «ладья» произошло, вероятно, от арабского «рухх» (видимо, сначала делали птицу, потом переиначили в корабль, т.к. проще).
Король. Не изменился ни названием, ни ходом. Ничего особенного.
Пешка. В большинстве языков сокращение от «пехотинец» или «крестьянин». И только в английском — «pawn». Вероятно, от того, что пешками постоянно приходилось жертвовать ради высшей цели. И как тут не вспомнить «XXX pawned YYY’s head for ZZZ gold!» (именно так! — примерно в 2007 году перешли на литспиковское «pwned»).
no subject