[identity profile] denkoshka.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Почему не совпадают названия фигур в шахматах в разных языках?

У нас - Король, ферзь, слон, конь, ладья, пешка.
В англии - King, queen, bishop, knight, rook, pawn.
В германии - König, Dame, Läufer, Springer, Turm, Bauer.

Подозреваю, что и в других языках также, но знаю только три языка, к сожалению.

UPD: Переводы для неполиглотов. ;)
В английском:
слон = епископ
конь = рыцарь
ладья = жулик, мошенник (в оригинале - "колесница")
пешка вроде других подходящих значений не имеет.


В немецком:
король = король
ферзь = дама
слон = бегун
конь = прыгун/скакун
Ладья = башня
Пешка = фермер (или Крестьянин, трудно перевести)

UDP2:

В эстонском:
Ettur (полагаю, что какой-то солдат, возможно, пехота) - пешка
Kuningas (король) - собственно, он
Lipp (флаг) - ферзь
Oda (копьё) - слон
Ratsu (таки конь)
Vanker (повозка) - ладья


Иврит:
Король - Мелех (король)
Ферзь - Малька (королева)
Ладья - Цариах (крепостная башня)
Слон - Рац (курьер, посыльный)
Конь - Параш (всадник)
Пешка - Рагли или Пион (пехотинец)

португальский
Peões - пешки,
Torres - башни,
Cavalos - кони,
Bispos - епископы,
Rei - король,
Rainhа - королева

на эсперанто:
пешка - peono (от испанского peón - пехотинец, пешка)
ладья - turo (букв. - башня, вышка)
конь - ĉevalo (конь, лошадь)
слон/офицер - kuriero (букв. - курьер, гонец)
ферзь - damo (букв. - дама, госпожа)
король - reĝo (царь, король)


на греческом:
Βασιλιάς [васи'лjас]- король,
Βασίλισσα [ва'силиса]- королева,
Πύργος ['пиргос] - башня (= ладья),
Αξιωματικός [аксиомати'кос] - офицер,
Ίππος ['ипос]- конь,
Πιόνι ['пjони]- пешка.

Date: 2011-08-29 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] edelveis8.livejournal.com
ну индии сам бог велел :) у них слоны активно в войнах использовались.