http://stn72.livejournal.com/ ([identity profile] stn72.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2011-11-09 09:12 pm

переводные стихи

можно ли считать стихи, переведенные с иностранных языков, стихами самого автора, а не переводчика? ведь дословно поэзию не перевести. нужно чтобы у переводчика у самого дар к рифмоплетству был. но тогда чьи же это вирши? первоначального поэта, или все ж таки переводчика?

UPD спасибо всем за ответы! вижу, что подняла непростой вопрос. буду изучать проблему дальше

к слову

[identity profile] il-gattopardo.livejournal.com 2011-11-09 08:28 pm (UTC)(link)
одним из лучших переводчиков поэзии на русский язык всех времен был Михаил Лозинский. Переводил с английского, итальянского, испанского (может и с еще каких языков, я просто не знаю). Переводил Шекспира и Данте, и многих других - и великолепно переводил.

а вот собственные его стихи, - по отзывам тех, кто их читал (той же Ирины Одоевцовой, скажем) - были ужасны. Почему-то у человека, сумевшего изложить по-русски - причем изумительно точно и красиво - "Гамлета" и "Божественную комедию", не получалось самому сочинить четверостишие без того, чтобы друзья-поэты не стали над ним потешаться.