http://stn72.livejournal.com/ (
stn72.livejournal.com) wrote in
useless_faq2011-11-09 09:12 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
переводные стихи
можно ли считать стихи, переведенные с иностранных языков, стихами самого автора, а не переводчика? ведь дословно поэзию не перевести. нужно чтобы у переводчика у самого дар к рифмоплетству был. но тогда чьи же это вирши? первоначального поэта, или все ж таки переводчика?
UPD спасибо всем за ответы! вижу, что подняла непростой вопрос. буду изучать проблему дальше
UPD спасибо всем за ответы! вижу, что подняла непростой вопрос. буду изучать проблему дальше
no subject
Пьяный корабль это одно из его произведений.
так вот в этой книге есть глава"турнир переводчиков". среди них бродский, в.набоков и еще человек 5 чуть менее известных.все они переводят "пьяный корабль" -что лучше выбирать читателю
моё мнение.
это третий жанр чтоли.перевод инакоязычных стихов(да и прозы тоже)- надо и от авторского текста не уйти и адаптировать к переводимому языку.
автор дает концепцию и исполнение.переводчик же действует уже в "рамках"
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Если он будет выдавать это за свои и никто не сможет этого опровергнуть, то значит он плохой переводчик, но хороший поэт.
no subject
Это как спрашивать о ребёнке, чей он - мамин или папин...
к слову
а вот собственные его стихи, - по отзывам тех, кто их читал (той же Ирины Одоевцовой, скажем) - были ужасны. Почему-то у человека, сумевшего изложить по-русски - причем изумительно точно и красиво - "Гамлета" и "Божественную комедию", не получалось самому сочинить четверостишие без того, чтобы друзья-поэты не стали над ним потешаться.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ну вот Хоре́й — двухсложный стихотворный размер (метр), стопа которого содержит долгий и следующий за ним краткий (в квантитативном стихосложении) или ударный и следующий за ним безударный (в силлабо-тоническом, в том числе классическом русском, стихосложении) слоги.
Бу́ря мгло́ю не́бо кро́ет,
Ви́хри сне́жные крутя́;
То, как зве́рь, она́ заво́ет,
То запла́чет, как дитя́...
Как это впихнуть в английский язык?
no subject
no subject
no subject
http://kroshkaboo.livejournal.com/136730.html Вот текст, утвержденный итоговый вариант.
no subject
no subject
no subject
no subject
У переводчика словно разбросанные паззлы, которые нужно сложить, чтобы ничего не торчало и картинка получилась правильная. Переводчик ищет, что важнее всего в этих стихах - какая-то изюминка, игра слов, которую непременно нужно передать, или звукопись, решает, чем можно пожертвовать в крайнем случае, а что необходимо донести до мельчайшего оттенка значения.
И вот, этот паззл собран. Чья картинка на нем?
no subject
no subject
no subject