[identity profile] stn72.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
можно ли считать стихи, переведенные с иностранных языков, стихами самого автора, а не переводчика? ведь дословно поэзию не перевести. нужно чтобы у переводчика у самого дар к рифмоплетству был. но тогда чьи же это вирши? первоначального поэта, или все ж таки переводчика?

UPD спасибо всем за ответы! вижу, что подняла непростой вопрос. буду изучать проблему дальше

Date: 2011-11-09 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] whitetrashbudda.livejournal.com
есть у меня книга "пьяный корабль" Артура Рембо.
Пьяный корабль это одно из его произведений.
так вот в этой книге есть глава"турнир переводчиков". среди них бродский, в.набоков и еще человек 5 чуть менее известных.все они переводят "пьяный корабль" -что лучше выбирать читателю

моё мнение.
это третий жанр чтоли.перевод инакоязычных стихов(да и прозы тоже)- надо и от авторского текста не уйти и адаптировать к переводимому языку.
автор дает концепцию и исполнение.переводчик же действует уже в "рамках"

Date: 2011-11-09 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] dustproof.livejournal.com
http://www.wonderland-alice.ru/public/kurij2/JABBERWOCKY/

Date: 2011-11-09 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] bondart.livejournal.com
ну вот поэтому имя переводчика стихов часто на обложке)

Date: 2011-11-09 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kong-en-ge.livejournal.com
С точки зрения авторского права перевод является производным произведением (т.е. не механической копией с оригинала). И переводчик идет как автор нового произведения с указанием оригинала.

Date: 2011-11-09 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] grue12.livejournal.com
Коллективное творчество в некотором роде.

Date: 2011-11-09 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Нет, нельзя. При переводе поэзии вклад переводчика в разы больше вклада переводчика прозы.

Date: 2011-11-09 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] propir.livejournal.com
Нельзя, для перевода автор использовал уже написанное, следовательно это не его стихи, а переведенные им.
Если он будет выдавать это за свои и никто не сможет этого опровергнуть, то значит он плохой переводчик, но хороший поэт.

Date: 2011-11-09 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] vmel.livejournal.com
Сравните разные поэтические переводы одного произведения - и почувствуйте и общее, и разницу.

Это как спрашивать о ребёнке, чей он - мамин или папин...

к слову

Date: 2011-11-09 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] il-gattopardo.livejournal.com
одним из лучших переводчиков поэзии на русский язык всех времен был Михаил Лозинский. Переводил с английского, итальянского, испанского (может и с еще каких языков, я просто не знаю). Переводил Шекспира и Данте, и многих других - и великолепно переводил.

а вот собственные его стихи, - по отзывам тех, кто их читал (той же Ирины Одоевцовой, скажем) - были ужасны. Почему-то у человека, сумевшего изложить по-русски - причем изумительно точно и красиво - "Гамлета" и "Божественную комедию", не получалось самому сочинить четверостишие без того, чтобы друзья-поэты не стали над ним потешаться.

Date: 2011-11-09 10:11 pm (UTC)
ext_1775189: Bezenchuk (Default)
From: [identity profile] spelller.livejournal.com
С. Я. Маршак по этому поводу много и хорошо писал, повторять - глупо.

Date: 2011-11-10 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] la-louvre.livejournal.com
В прозе переводчик - раб, в поэзии - конкурент. Так сказал кто-то из великих.

Date: 2011-11-10 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] ok-66.livejournal.com
"Что ты ржёшь, мой конь ретивый..." и "Трусоват был Ваня бедный..." у нас числятся как стихи Пушкина, хотя это переводы Мериме.

Date: 2011-11-10 02:04 am (UTC)
From: [identity profile] stivags.livejournal.com
Стихотворение в принципе невозможно перевести.

Date: 2011-11-10 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] stivags.livejournal.com
Да, достаточно посмотреть "переводы" Шекспира разных переводчиков. С прозой легче, т.к. там нет ритма, нет музыки слов (и то сомнительно). В прозе есть сюжетная информация: встал, пошел, упал. Она переводится. А намеки, полутона, коннотации перевести невозможно.

Ну вот Хоре́й — двухсложный стихотворный размер (метр), стопа которого содержит долгий и следующий за ним краткий (в квантитативном стихосложении) или ударный и следующий за ним безударный (в силлабо-тоническом, в том числе классическом русском, стихосложении) слоги.

Бу́ря мгло́ю не́бо кро́ет,
Ви́хри сне́жные крутя́;
То, как зве́рь, она́ заво́ет,
То запла́чет, как дитя́...

Как это впихнуть в английский язык?
(deleted comment)

Date: 2011-11-10 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kroshkaboo.livejournal.com
мне довелось один раз переводить песню- если очень постараться, можно перевести 90% слово в слово. остальные 10- практически невозможно. И это только 16 строчек!
(deleted comment)

Date: 2011-11-10 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] kroshkaboo.livejournal.com
не поняла про картины. Я тут как бы вполне за денежку переводами занимаюсь (не художественными в основном конечно), работа такой.
http://kroshkaboo.livejournal.com/136730.html Вот текст, утвержденный итоговый вариант.

Date: 2011-11-10 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
ИМХО (нисколько не настаиваю): в случае с поэзией - автора и переводчика стОит считать соавторами.

Date: 2011-11-10 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] kroshkaboo.livejournal.com
Мне кажется, все же, что это больше произведение переводчика, по той протой причине, что его цель- донести смысл, т.е. получается, он ловит идею и атмосферу изначального автора, и уже на нее налепляет свои формы) поняла это, когда взялась учить монолог гамлета в оригинале- насколько проще, легче запоминается, просто не сравнить даже с самым хорошим переводом.

Date: 2011-11-10 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] fish-ua.livejournal.com
автора, конечно, автора.
У переводчика словно разбросанные паззлы, которые нужно сложить, чтобы ничего не торчало и картинка получилась правильная. Переводчик ищет, что важнее всего в этих стихах - какая-то изюминка, игра слов, которую непременно нужно передать, или звукопись, решает, чем можно пожертвовать в крайнем случае, а что необходимо донести до мельчайшего оттенка значения.
И вот, этот паззл собран. Чья картинка на нем?

Date: 2011-11-10 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] fish-ua.livejournal.com
если преобразил - убеждения сыграли, ошибся в приоритетах, не заметил чего-то важного - значит, перевод плох. мало кто будет называть некачественную работу шедевром поэзии переводчика. хотя изредка и такое случается - опять же, исключения не опровергают правила.

Date: 2011-11-14 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] thaere.livejournal.com
в качестве просто примера на тему http://adada.nm.ru/gamlet_to_be.htm