http://stn72.livejournal.com/ ([identity profile] stn72.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2011-11-09 09:12 pm

переводные стихи

можно ли считать стихи, переведенные с иностранных языков, стихами самого автора, а не переводчика? ведь дословно поэзию не перевести. нужно чтобы у переводчика у самого дар к рифмоплетству был. но тогда чьи же это вирши? первоначального поэта, или все ж таки переводчика?

UPD спасибо всем за ответы! вижу, что подняла непростой вопрос. буду изучать проблему дальше

[identity profile] stivags.livejournal.com 2011-11-10 04:54 pm (UTC)(link)
Да, достаточно посмотреть "переводы" Шекспира разных переводчиков. С прозой легче, т.к. там нет ритма, нет музыки слов (и то сомнительно). В прозе есть сюжетная информация: встал, пошел, упал. Она переводится. А намеки, полутона, коннотации перевести невозможно.

Ну вот Хоре́й — двухсложный стихотворный размер (метр), стопа которого содержит долгий и следующий за ним краткий (в квантитативном стихосложении) или ударный и следующий за ним безударный (в силлабо-тоническом, в том числе классическом русском, стихосложении) слоги.

Бу́ря мгло́ю не́бо кро́ет,
Ви́хри сне́жные крутя́;
То, как зве́рь, она́ заво́ет,
То запла́чет, как дитя́...

Как это впихнуть в английский язык?