http://stn72.livejournal.com/ (
stn72.livejournal.com) wrote in
useless_faq2011-11-09 09:12 pm
переводные стихи
можно ли считать стихи, переведенные с иностранных языков, стихами самого автора, а не переводчика? ведь дословно поэзию не перевести. нужно чтобы у переводчика у самого дар к рифмоплетству был. но тогда чьи же это вирши? первоначального поэта, или все ж таки переводчика?
UPD спасибо всем за ответы! вижу, что подняла непростой вопрос. буду изучать проблему дальше
UPD спасибо всем за ответы! вижу, что подняла непростой вопрос. буду изучать проблему дальше
no subject
Ну вот Хоре́й — двухсложный стихотворный размер (метр), стопа которого содержит долгий и следующий за ним краткий (в квантитативном стихосложении) или ударный и следующий за ним безударный (в силлабо-тоническом, в том числе классическом русском, стихосложении) слоги.
Бу́ря мгло́ю не́бо кро́ет,
Ви́хри сне́жные крутя́;
То, как зве́рь, она́ заво́ет,
То запла́чет, как дитя́...
Как это впихнуть в английский язык?
no subject