http://littlestrow.livejournal.com/ (
littlestrow.livejournal.com) wrote in
useless_faq2011-11-24 02:18 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
Вот интересно, в русском языке слова:
Христос, крест, крещение и воскрешение
созвучны. А в остальных - нет. Почему?
Христос, крест, крещение и воскрешение
созвучны. А в остальных - нет. Почему?
no subject
просто в английском используется не "воскрешение", а "вознесение" resurrection, которое используется и у нас, просто реже
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Глагол «воскресать»[2] имеет древние корни и происходит от старославянского «крѣсати» или «воскрешать» (производное от «кресѣ» — оживление, здоровье). Близкородственным является слово «кресало»:[3] от «кресати», что означает «ударом сотворять огонь» и лат. creo «создаю, творю, вызываю к жизни», лат. cresco «расту».
Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. крьстъ (договор Игоря с греками 911 г. и др.), из ст.-слав. крьстъ (др.-греч. σταυρός), русск. крест, укр. крест, хрест, белор. хрест, болг. кръст, сербохорв. кр̏ст (род. п. кр̀ста), словенск. kr̀st (род. п. kŕstа) «крещение, крестины», чешск. křest (род. п. křestu), křtu «крещение», словацк. krst, польск. chrzest (род. п. chrztu), диал. krzest «крещение», в.-луж. khřest (род. п. khřtu). Первонач. *krьstъ означало «Христос» и произошло из др.-в.-нем. krist, christ. Вероятно, затем появилось знач. «распятие» (лат. crucifiхus), откуда и возникло знач. «крест».
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Крещение - посвящение в служение Богу (в рабы Божии). Синонимы:)
интересно, какими словами для обозначения крещения пользовались Иоанн Креститель и Христос.
(no subject)
(no subject)
no subject
Христос - Qristos
Крест - Хач(да, да)
Крестить - M'k'rtel ;-) (Иоанн Креститель - Hovhannes M'k'rtich)
Воскресение - Harutyun
Вознесение - Hambardzum
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
кое-что:
...места в конце всех Евангелий, где говорится в наших переводах о “распятии Иисуса на кресте”.
Я нарочно говорю: в наших переводах, потому что, обратившись к греческому тексту, на котором были написаны все Евангелия, я нашел там совсем другое. Вместо кpecma там везде стоит ставрос (σταυρός), а вместо распятие на кpecme везде употребляется глагол ставроо (σταυροω). Но ставрос значит вовсе не кpecm, a koл или шест, а глагол ставроо значит: сажаю на koл.
Здесь не может быть другого смысла, потому что и все производные слова от этого корня имеют такое же значение. Так, ставрома значит частокол, ставросис — вбивание кольев, укрепление лагеря шанцами и так далее. Никогда слово ставрос нe имеет смысла кpecm у светских греческих авторов, каков, например, Фукидид. Везде оно обозначает кол и больше ничего, а то, что теологи толкуют как распятие, у обычных греческих авторов обозначает везде казнь посредством сажания преступников на заостренный кол, вбитый в землю.
Каким же образом и когда христианские теологи пришли к заключению, что Иисус был не посажен на кол, как буквально говорится в греческом оригинале всех Евангелий и всех посланий апостолов, а пригвожден к кpecmy? Ведь это совсем другое!
Такое извращение смысла греческого сказания впервые произошло в латинском переводе Евангелий, где вместо греческого ставроса—кола было поставлено слово кpyкc (crux)—крест, и эта подстановка обратным путем перешла и на истолкование первоначального греческого выражения ставроса в смысле креста, хотя в славянском переводе и говорится более правильно, что Иисус был “вознесен на древо”.
Это же объясняет нам и древнехристианский обычай столпничества, т.-е. длительного сидения на высоких столпах, как средство искупления своих грехов. Основателем этого обычая был греческий монах Симеон-Столпник, умерший, по церковному преданию, 1 сентября 459 года. ...Нам объясняют, что Симеон “провел много лет жизни на столбе, чтобы быть ближе к небу”, по это толкование слишком наивно, чтобы стоило его обсуждать. Лучше было сесть на крышу. И эта Симеонова нелепость может быть объяснена только “подражанием Христу”. Да и так называемые стивропигиальные монастыри в переводе значат коло-задные (ставрос—кол и пигэ—задница)...
Н.А.Морозов
"История человеческой культуры в естественно-научном освещении".
("Христос"). Том 1.
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
Народ - Богоносец
У Господа мы все дети, но поскольку нация мы сравнительно молодая - мы для Господа - малые, а значит, самые любимые и желанные детки.:))
Re: Народ - Богоносец
Re: Народ - Богоносец
no subject
no subject
http://www.vedmedenko.org/statti.php?num=20
------
вот что говорит относительно правописания слова “крещение” митрополит Илларион (в миру проф. Иван Огиенко) в своём труде “Наш литературный язык”:
“Часто путают слова «крест», «крещение» и «Христос»… Слово «крест», старославянское «крьст», известно всем славянским народам, потому что это праславянское слово. Оно было в нашем украинском языке ещё до принятия христианства, и из него позже сложились слова: «крестить», «креститель», «крещение». Слово «крещение» означает принять Крест (ср. народное «ввести в Крест»), присоединиться к последствиям крестной муки Иисуса, к последствию Креста Господнего.
В христианских языках мира слова «крест», «крестить» и «Христос» – это три разных слова. Например греческие: stauros, baptidzein и Christos (в переводе “крест”, “полное погружение” и “Помазанник”, то есть помазанный Духом Святым на свершение миссии спасения)… Греческое «баптисма» (окунать, погружать, обливать) приняли все европейские народы, но славяне остались при своём собственном праслове: «крьштениє – крещение», «крьстити – крестити – крестить».
Итак, как видим, исторически крест, крещение и Христос – это разные слова, и путать их не следует. И богословски это разное…”
(no subject)