http://thalys.livejournal.com/ ([identity profile] thalys.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2011-11-29 10:00 pm

По два, а то и по три

На Кипре у некоторых городов есть по два-три названия - греческое и турецкое: например, Никосия также называется Лефкосия или Лефкоша; Фамагуста - Амохостос или Магоса/Газимагуса; Лимассол - Лемесос или Леймосун. То же и в Финляндии, где, например, у столицы Хельсинки имеется второе, шведское имя Гельсингфорс. В России тоже есть города с двумя названиями (скажем, Чебоксары - Шупашкар).

А в каких ещё странах у одного и того же города бывает по несколько названий?
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2011-11-30 08:51 am (UTC)(link)
Разные народы дают разные названия, неудивительно. А дальше - как история повернется. Там, где ни один из народов полностью не победил - то оба остаются официальными. Например, в румынской Трансильвании венгерский язык имеет официальный статус, поэтому все города имеют официальное венгерское название (Тимишоара-Темешвар, Клуж-Коложвар итп). В Бельгии и Швейцарии тоже есть параллельные официальные названия на их языках (Antwerpen-Anvers, Genève-Genf).

А, к примеру, немецкий язык в Польше, Чехии, Словакии, Венгрии, Украине полностью выкорчеван вместе с населением, поэтому параллельные названия остались только для историков и лингвистов.

Из примеров - столица Северной Осетии Владикавказ по-осетински официально называется Дзауджикау, по имени аула, когда-то находившегося рядом и давно поглощенного разросшимся городом.

[identity profile] goshargy.livejournal.com 2011-11-30 09:26 am (UTC)(link)
У венгров еще есть свои названия для Вены и Братиславы - Беч и Пожонь соответственно.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2011-11-30 09:41 am (UTC)(link)
Вот тут интересный момент. В самой Словакии официальный только словацкий, соответственно, Пожонь не используется. Но в Венгрии, как я понимаю, на любом уровне говорят только Пожонь, и словаки это принимают. Похожая ситуация с Ужгород-Унгвар.

С другой стороны, рискнут ли немцы написать в официальном документе Bromberg, Lemberg, Stettin? И уж явно не напишут Кенигсберг или Германштадт.

[identity profile] goshargy.livejournal.com 2011-11-30 11:07 am (UTC)(link)
Да, это официальное название городов на Венгерском, типа как мы Пари Парижем называем. А что касательно Lemberg Stettin - еще как рискнут, я думаю. Не далее как несколько недель назад в мюнхенском аэропорту обратил внимание, что на табло был указан в немецком варианте рейс в Danzig - в Gdansk в англоязычном.

[identity profile] maximkoo.livejournal.com 2011-11-30 11:23 am (UTC)(link)
И для других городов тоже, напр. Кошице - Кошша.

[identity profile] goshargy.livejournal.com 2011-11-30 11:40 am (UTC)(link)
Да, это так! Просто Вена и Братислава самые известные, и их названия самые непохожие на общепринятые - а так то можно вспомнить уже упоминавшийся Ужгород-Унгвар, Берегово-Берегсаз, Тиргу-Мурес - Марошвашархей, Субботица-Сабадка итп...

[identity profile] goshargy.livejournal.com 2011-11-30 09:29 am (UTC)(link)
Кстати, неофициально в Венгрии немецкие названия кое-где сохранились - например на дорожном знаке при въезде в городок Тёрёкбалинт под Будапештом есть также и немецкое название - Гроссурвалл (Grosstürwall)