[identity profile] mumm.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Почему по-русски покинувшего нас вождя Северной Корее называют Ким Чен Ир, а у немцев, к примеру, он проходит как Ким Ён Ил?

Date: 2011-12-19 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] pent-racoon.livejournal.com
примерно потому же что и Пекин = Beijing

Date: 2011-12-19 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
По-немецки (был?) Peking.
звание Бэйдзинь использовалось и в русском.

Date: 2011-12-19 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Peking — старая латинская транскрипция Вэйда-Джайлса. Beijing — официальная современная латинизация пиньинь. Бэйцзин — общепринятая кириллическая транскрипция иеромонаха Палладия. Пекин — традиционная запись, происходящая либо от тупой кириллизации старой латинской транскрипции, либо от какого-то мачжурского диалекта. Все четыре записи соответствуют одним и тем же иероглифам 北京, «Северная Столица».

Date: 2011-12-19 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
Спасибо. Я, к сожалению, могу оперировать только буквами.

Date: 2011-12-20 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] wheel-inside.livejournal.com
я, может, тупая, может, не проснулась еще, но - а сами китайцы как называют город? Бэйцзин?

Date: 2011-12-20 04:06 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Своим китайским словом, звучание которого адекватно передать кириллицей невозможно. И наиболее адекватной записью которого (но НЕ строго фонетической, а, скорее, кодированной) является именно «Бэйцзин».

Date: 2011-12-20 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] wheel-inside.livejournal.com
спасибо!