Peking — старая латинская транскрипция Вэйда-Джайлса. Beijing — официальная современная латинизация пиньинь. Бэйцзин — общепринятая кириллическая транскрипция иеромонаха Палладия. Пекин — традиционная запись, происходящая либо от тупой кириллизации старой латинской транскрипции, либо от какого-то мачжурского диалекта. Все четыре записи соответствуют одним и тем же иероглифам 北京, «Северная Столица».
Своим китайским словом, звучание которого адекватно передать кириллицей невозможно. И наиболее адекватной записью которого (но НЕ строго фонетической, а, скорее, кодированной) является именно «Бэйцзин».
Потому что по принятой в России транскрипции Концевича он — Ким Чонъиль. Ким Чен (на самом деле Чён) Ир — исторически сложившееся неправильное написание.
А кстати о птичках - не знаете ли, существует ли в природе какая-то переводилка официальной латинизации корейского в официальную же кириллизацию, типа вот такой штуковины для японского: http://anime.dvdspecial.ru/Japan/transcription.shtml
или хотя бы сведенные в одну таблицу соответствия слогов, типа этого: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F
Увы, система Концевича — фонетическая, и в отличие от латинизации отслеживает изменения согласных в начале, конце и середине слова. Так что за этим в любом случае придётся следить.
Вообще-то (как мне подсказывают сидящие рядом корейцы) северный "диалект" отличается от "южного" наверное больше чем английский от испанского. У нас юзается русифицированная транскрипция именно северного диалекта.
Кстати то де и про уитайский язык (только там диалектов (официальных) аж 46. Пекин - это диалект коренных пекинцев, Бейджин - это на диалекте Гонконга :)
Бред говорите. Северный корейский от южного отличается только тем, что южане пошли по пути интернационализации лексики - заимствовали множество слов из других языков, а северяне наоборот постарались избавиться от лишних заимствований в пользу исконно-корейских слов. Пекин - это калька с французской транскрипции старинного звучания, до сдвига инициалей, произошедшей как раз на севере. Бэйцзин - это современная транскрипция по системе Палладия. А кантонская транскрипция (в Сянгане, он же Гонконг, как раз говорят в основном на кантонском) - это как раз "Бакгин".
Написание корейских слов и имён в немецкий копируется через английский. Особенности немецкого языка при этом не учитываются никак вообще. А немецкий диктор обычно живого корейца видел разве что издали и без тени сомнения читает j как й.
Немцы даже чучхе вполне могут произнести приблизительно как йуще.
no subject
Date: 2011-12-19 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 11:17 am (UTC)звание Бэйдзинь использовалось и в русском.
no subject
Date: 2011-12-19 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-20 03:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-20 04:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-20 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 10:13 am (UTC)Можете послушать как это звучит по-корейски в translate.google.com.
А почему так в русском языке я не в курсе.
no subject
Date: 2011-12-20 04:42 am (UTC)Очень популярно
Date: 2011-12-19 10:17 am (UTC)http://tttkkk.livejournal.com/169504.html
И кстате боян :)
no subject
Date: 2011-12-19 11:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 01:51 pm (UTC)Вот! А потом они ещё говорят, что буква «ё» в русском языке лишняя!
no subject
Date: 2011-12-20 07:58 am (UTC)http://anime.dvdspecial.ru/Japan/transcription.shtml
или хотя бы сведенные в одну таблицу соответствия слогов, типа этого:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F
?
no subject
Date: 2011-12-20 08:57 am (UTC)http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича
no subject
Date: 2011-12-20 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-20 11:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 12:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 07:10 pm (UTC)У нас юзается русифицированная транскрипция именно северного диалекта.
Кстати то де и про уитайский язык (только там диалектов (официальных) аж 46. Пекин - это диалект коренных пекинцев, Бейджин - это на диалекте Гонконга :)
no subject
Date: 2011-12-19 11:10 pm (UTC)Пекин - это калька с французской транскрипции старинного звучания, до сдвига инициалей, произошедшей как раз на севере. Бэйцзин - это современная транскрипция по системе Палладия. А кантонская транскрипция (в Сянгане, он же Гонконг, как раз говорят в основном на кантонском) - это как раз "Бакгин".
no subject
Date: 2011-12-19 11:52 pm (UTC)В провинции Хэйлунцзян тоже так говорят
no subject
Date: 2011-12-20 01:46 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-20 01:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-20 04:53 am (UTC)Немцы даже чучхе вполне могут произнести приблизительно как йуще.