[identity profile] mumm.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Почему по-русски покинувшего нас вождя Северной Корее называют Ким Чен Ир, а у немцев, к примеру, он проходит как Ким Ён Ил?

Date: 2011-12-19 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] pent-racoon.livejournal.com
примерно потому же что и Пекин = Beijing

Date: 2011-12-19 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
По-немецки (был?) Peking.
звание Бэйдзинь использовалось и в русском.

Date: 2011-12-19 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Peking — старая латинская транскрипция Вэйда-Джайлса. Beijing — официальная современная латинизация пиньинь. Бэйцзин — общепринятая кириллическая транскрипция иеромонаха Палладия. Пекин — традиционная запись, происходящая либо от тупой кириллизации старой латинской транскрипции, либо от какого-то мачжурского диалекта. Все четыре записи соответствуют одним и тем же иероглифам 北京, «Северная Столица».

Date: 2011-12-19 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
Спасибо. Я, к сожалению, могу оперировать только буквами.

Date: 2011-12-20 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] wheel-inside.livejournal.com
я, может, тупая, может, не проснулась еще, но - а сами китайцы как называют город? Бэйцзин?

Date: 2011-12-20 04:06 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Своим китайским словом, звучание которого адекватно передать кириллицей невозможно. И наиболее адекватной записью которого (но НЕ строго фонетической, а, скорее, кодированной) является именно «Бэйцзин».

Date: 2011-12-20 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] wheel-inside.livejournal.com
спасибо!

Date: 2011-12-19 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] rootik.livejournal.com
Потому что он Kim Jong-Il. http://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Jong-il
Можете послушать как это звучит по-корейски в translate.google.com.

А почему так в русском языке я не в курсе.

Date: 2011-12-20 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] zabolekar.livejournal.com
Потому что он 김정일.

Очень популярно

Date: 2011-12-19 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] maximkoo.livejournal.com
http://tttkkk.livejournal.com/208684.html
http://tttkkk.livejournal.com/169504.html

И кстате боян :)

Date: 2011-12-19 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] blackie.livejournal.com
Потому что это разные люди.

Date: 2011-12-19 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Потому что по принятой в России транскрипции Концевича он — Ким Чонъиль. Ким Чен (на самом деле Чён) Ир — исторически сложившееся неправильное написание.

Date: 2011-12-19 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] unibasil.livejournal.com
> … Чен (на самом деле Чён)

Вот! А потом они ещё говорят, что буква «ё» в русском языке лишняя!

Date: 2011-12-20 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
А кстати о птичках - не знаете ли, существует ли в природе какая-то переводилка официальной латинизации корейского в официальную же кириллизацию, типа вот такой штуковины для японского:
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/transcription.shtml

или хотя бы сведенные в одну таблицу соответствия слогов, типа этого:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F

?

Date: 2011-12-20 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Вы таки будете очень смеяться.....

http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича

Date: 2011-12-20 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
Всем хороша табличка, кроме одного: задолбаешься по ней отслеживать варианты согласных в начале/середине/конце %(

Date: 2011-12-20 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Увы, система Концевича — фонетическая, и в отличие от латинизации отслеживает изменения согласных в начале, конце и середине слова. Так что за этим в любом случае придётся следить.

Date: 2011-12-19 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] p-o-l-t-e-r.livejournal.com
вот уж теперь действительно бесполезный вопрос)

Date: 2011-12-19 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] bioplant.livejournal.com
Ну почему же, из-за таких различий одни и те же персонажи в истории часто удваивались, а то и утраивались.

Date: 2011-12-19 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] thalys.livejournal.com
Потому что фиг ты транскрибируешь корейский на русский нормально.

Date: 2011-12-19 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] wordsmsdnua.livejournal.com
его часто транскрибируют с английской транскрипции, неудивительно что получается так далеко от оригинала.

Date: 2011-12-19 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] thalys.livejournal.com
Потому что и на английский корейский плохо транскрибируется.

Date: 2011-12-19 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] elyco.livejournal.com
Потому же, почему по-русски Польша, а по-французски Полонь. Различия в транскрибировании чужеродных имен/названий.

Date: 2011-12-19 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] alex95008.livejournal.com
Вообще-то (как мне подсказывают сидящие рядом корейцы) северный "диалект" отличается от "южного" наверное больше чем английский от испанского.
У нас юзается русифицированная транскрипция именно северного диалекта.

Кстати то де и про уитайский язык (только там диалектов (официальных) аж 46. Пекин - это диалект коренных пекинцев, Бейджин - это на диалекте Гонконга :)

Date: 2011-12-19 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] shengsu.livejournal.com
Бред говорите. Северный корейский от южного отличается только тем, что южане пошли по пути интернационализации лексики - заимствовали множество слов из других языков, а северяне наоборот постарались избавиться от лишних заимствований в пользу исконно-корейских слов.
Пекин - это калька с французской транскрипции старинного звучания, до сдвига инициалей, произошедшей как раз на севере. Бэйцзин - это современная транскрипция по системе Палладия. А кантонская транскрипция (в Сянгане, он же Гонконг, как раз говорят в основном на кантонском) - это как раз "Бакгин".

Date: 2011-12-19 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] hondurasez.livejournal.com
Пекинские китайцы говорят "Бэйцзин" :)
В провинции Хэйлунцзян тоже так говорят

Date: 2011-12-20 01:46 am (UTC)
From: [identity profile] shengsu.livejournal.com
Пекинские китайцы говорят "běi jīng", "Бэйцзин" говорят русские студенты-первокурсники :)

Date: 2011-12-20 01:50 am (UTC)
From: [identity profile] hondurasez.livejournal.com
не знаю, я не общался там с русскими студентами и вообще, с русскими

Date: 2011-12-20 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] zabolekar.livejournal.com
Написание корейских слов и имён в немецкий копируется через английский. Особенности немецкого языка при этом не учитываются никак вообще. А немецкий диктор обычно живого корейца видел разве что издали и без тени сомнения читает j как й.

Немцы даже чучхе вполне могут произнести приблизительно как йуще.