![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
В газете "Российская неделя" написано : "Группа Pussy Riot (на русском звучит как "Пусси Райот") создана летом 2011 года. Второе слово в названии переводится как "бунт", первое лучше не переводить. Во всяком случае, самый мягкий его вариант - "киски" - никакого отношения к кошкам не имеет. "
В связи чем вопрос: почему по русски лучше не произносить, не переводить, а написанное на английском языке - можно писать сколько угодно? Смысл-то не меняется. Какая разница, на каком языке я напишу слово из трех букв, значение слова все равно остается прежним, не печатным в официальной прессе. Есть какое-то правило на этот счет в русском языке? Я могу свободно назвать группу "факингмазер", а если добьюсь успеха или скандала, то это название с пафосом будут склонять официальные люди любого уровня по радио, по ящику, в юридических документах? Допустим, это так.
Так почему английские "нехорошие" слова разрешены, а русские, с точно таким же значением, запрещены?
Если бы известная всем панк-группа не пряталась за английским названием, а честно называлась как есть - " БУНТ ВЛАГАЛИЩА", это название так же свободно бы произносили по ТВ и радио?
Апдейт: попросили напомнить, что мат, флуд и неуместный юмор в сообществе запрещены.
Нарушивших ждет бан.
Так что сугубо по делу, плиз.
Еще апдейт. Тут многие пытаются перевести многозначное пусси как невинное киска. Переводить надо так, кк это задумывали сами члены группы . Вот цитата с их сайта : "10:24 am - О группе Пися Райот: "Тверда, как клитор, воля""
У вас больше нет сомнений, как правильно переводить? ;)
Филологи, ваше мнение.
В связи чем вопрос: почему по русски лучше не произносить, не переводить, а написанное на английском языке - можно писать сколько угодно? Смысл-то не меняется. Какая разница, на каком языке я напишу слово из трех букв, значение слова все равно остается прежним, не печатным в официальной прессе. Есть какое-то правило на этот счет в русском языке? Я могу свободно назвать группу "факингмазер", а если добьюсь успеха или скандала, то это название с пафосом будут склонять официальные люди любого уровня по радио, по ящику, в юридических документах? Допустим, это так.
Так почему английские "нехорошие" слова разрешены, а русские, с точно таким же значением, запрещены?
Если бы известная всем панк-группа не пряталась за английским названием, а честно называлась как есть - " БУНТ ВЛАГАЛИЩА", это название так же свободно бы произносили по ТВ и радио?
Апдейт: попросили напомнить, что мат, флуд и неуместный юмор в сообществе запрещены.
Нарушивших ждет бан.
Так что сугубо по делу, плиз.
Еще апдейт. Тут многие пытаются перевести многозначное пусси как невинное киска. Переводить надо так, кк это задумывали сами члены группы . Вот цитата с их сайта : "10:24 am - О группе Пися Райот: "Тверда, как клитор, воля""
У вас больше нет сомнений, как правильно переводить? ;)
Филологи, ваше мнение.
no subject
Date: 2012-03-16 06:00 pm (UTC)Сделайте, пожалуйста, апдейт посту и допишите, что мат, флуд и неуместный юмор в сообществе запрещены.
Нарушивших ждет бан.
no subject
Date: 2012-03-16 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 06:04 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-16 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 06:14 pm (UTC)Наверное, Вы тоже согласитесь, что звучащее сейчас по всем СМИ слово "пусси" в названии группы, все-такие переводится как женские половые органы, о чем, собственно, прямо говорится в приводимой мною цитате.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-16 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 06:28 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-16 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 06:28 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-16 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 06:20 pm (UTC)Plural pussies , Существительное
['pusɪ]
киска
pussy , Прилагательное
['pʌsɪ]
гнойный (Медицина)
ваш translate.ru
no subject
Date: 2012-03-16 06:22 pm (UTC)Вопрос остается в силе. Если не поняли его, перечитайте тему еще раз.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-16 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 06:40 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-16 06:37 pm (UTC)Можете предоставить примеры разрешенных иностранных действительно матерных слов? С пруфлинками, конечно.
no subject
Date: 2012-03-16 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 06:46 pm (UTC)меня больше интересует как в американских газетах печатают имя Dick
no subject
Date: 2012-03-16 06:48 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-16 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 06:56 pm (UTC)1. Теперь по вопросу. Смысл именно что меняется. Каждое слово для нас окружено целым ореолом смыслов - и тянутся они ещё с того времени, как мы эти слова учили. Неприличные слова родного языка имеют, помимо семантического значения, ещё и острый привкус бунта-недозволенности-нарушения приличий. У слов иностранного языка такого привкуса нет - мы знаем, что для носителей они этим привкусом обладают, но сами его не ощущаем. То есть в случае родного языка мы *чувствуем* лексику как табуированную, а в случае чужого - только *знаем* о её аналогичной роли.
no subject
Date: 2012-03-16 07:21 pm (UTC)Но тогда напрашивается следующий вопрос, логично вытекающий из Вашего ответа. Мы, обычные люди, можем и не чувствовать. Имеем право. Но это работает на бытовом уровне благодаря тому, что большинству английский язык чуждый, и свой он воспринимает как эталон.
Речь у нас об уровне официоза. Почему "там" тоже не "чувствуют"?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-16 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 07:31 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-16 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 07:35 pm (UTC)Pussy riot как кошачий концерт.
no subject
Date: 2012-03-16 07:45 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-16 07:54 pm (UTC)Так что каждый понимает в меру своей испорченности.
no subject
Date: 2012-03-16 08:16 pm (UTC)На самом деле перевод всегда такой перевод. Зависит от контектса прежде всего. от личности переводчика и т. д. и т.п. Например почему из полусотни толкований http://www.multitran.ru/c/m.exe?m.exe?s=pussy берется только связанное с половыми органами? потому что панк группа? А панки не могут иметь другое значение? В общем наложение локальной испорченности воспринимающего на восприятие.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-16 08:28 pm (UTC)(http://pussy-riot.livejournal.com/)
VICE: Why "Pussy Riot"?
Garadzha: A female sex organ, which is supposed to be receiving and shapeless, suddenly starts a radical rebellion against the cultural order, which tries to constantly define it and show its appropriate place. Sexists have certain ideas about how a woman should behave, and Putin, by the way, also has a couple thoughts on how Russians should live. Fighting against all that—that's Pussy Riot.
no subject
Date: 2012-03-16 08:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 10:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 02:51 am (UTC)а по поводу перевода вы несёте свой субъективный надмозговый (http://lurkmore.to/Надмозг) бред, рядом с которым находится бред и самих виновниц торжества. если у вас весна, это ещё не значит, что "бунт кисок" можно заменять на "бунт влагалища". наиболее близко (причём во всех смыслах) именно слово "киска", которое в обоих языках имеет тройной смысл (кошка, девочка-кисо, и собственно то, что у девочек ниже пояса), причём и там, и там - одинаковый. далее, по поводу влагалища: это весьма конкретный внутренний орган, в который не входят ни большие, ни малые половые губы, ни лобковый волосяной покров, ни клитор. поэтому с анатомической т. з. уж точно не "влагалище" - тогда уж то, эвфемизмом чему может использоваться слово "звезда". а для случая с именно "звездой" есть чёткое и краткое слово "cunt".
no subject
Date: 2012-03-17 06:42 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: