http://ask-robert.livejournal.com/ ([identity profile] ask-robert.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2012-03-16 09:29 pm

Про пусси

В газете "Российская неделя" написано : "Группа Pussy Riot (на русском звучит как "Пусси Райот") создана летом 2011 года. Второе слово в названии переводится как "бунт", первое лучше не переводить. Во всяком случае, самый мягкий его вариант - "киски" - никакого отношения к кошкам не имеет. "

В связи чем вопрос: почему по русски лучше не произносить, не переводить, а написанное на английском языке - можно писать сколько угодно? Смысл-то не меняется. Какая разница, на каком языке я напишу слово из трех букв, значение слова все равно остается прежним, не печатным в официальной прессе. Есть какое-то правило на этот счет в русском языке? Я могу свободно назвать группу "факингмазер", а если добьюсь успеха или скандала, то это название с пафосом будут склонять официальные люди любого уровня по радио, по ящику, в юридических документах? Допустим, это так.

Так почему английские "нехорошие" слова разрешены, а русские, с точно таким же значением, запрещены?
Если бы известная всем панк-группа не пряталась за английским названием, а честно называлась как есть - " БУНТ ВЛАГАЛИЩА", это название так же свободно бы произносили по ТВ и радио?

Апдейт: попросили напомнить, что мат, флуд и неуместный юмор в сообществе запрещены.
Нарушивших ждет бан.

Так что сугубо по делу, плиз.

Еще апдейт. Тут многие пытаются перевести многозначное пусси как невинное киска. Переводить надо так, кк это задумывали сами члены группы . Вот цитата с их сайта : "10:24 am - О группе Пися Райот: "Тверда, как клитор, воля""

У вас больше нет сомнений, как правильно переводить? ;)


Филологи, ваше мнение.

[identity profile] mghost.livejournal.com 2012-03-16 06:46 pm (UTC)(link)
по-моему pussy именно что киска и значит, уменьшительно-ласкательное к "кошка", остальное как у нас по аналогии.

меня больше интересует как в американских газетах печатают имя Dick

[identity profile] mghost.livejournal.com 2012-03-16 07:02 pm (UTC)(link)
1. я не знаю, что это за газета и не знаю её авторитета. журналист - тоже человек, а газета все таки российская(не удивлюсь, если что-нибудь нестандартное\неправильное увижу, да и по телевидению, бывает, ересь показывают)

2. он никак не перевел. по крайней мере оба слова вместе. ничто ведь не мешало ему перевести как "бунт кисок". киска, все таки ещё и является вариантом обращения к девушкам.

вобщем, не знаю кому как, а по мне на лицо засилье пахабщины, порнухи и прочего в головах и умах людей. проще надо быть.

[identity profile] b0gu3.livejournal.com 2012-03-16 07:10 pm (UTC)(link)
Не волнуйтесь, печатают будь здоров. У них не только имя Dick встречается, но и фамилия Dick.

John Dick convicted of stabbing murder of Leslie Berry
http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland-glasgow-west-17401542

Для англоговорящих это такой же эвфемизм, как для нас - хрен. Фамилия Хренов ни у кого дикого хохота не вызывает?
Edited 2012-03-16 19:12 (UTC)

[identity profile] mghost.livejournal.com 2012-03-16 07:14 pm (UTC)(link)
у школьников разве что %)

ну я предполагал, что "dick" это что-то типа нашего "член" или "хрен", просто пошутил без смайлика) тот же "cock", если не ошибаюсь, "петушок", т.е. вполне себе цензурное слово.

[identity profile] elvit.livejournal.com 2012-03-17 10:14 am (UTC)(link)
Вы же не удивляетесь, что у нас могут напечатать "кончить"?