http://ask-robert.livejournal.com/ (
ask-robert.livejournal.com) wrote in
useless_faq2012-03-16 09:29 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Про пусси
В газете "Российская неделя" написано : "Группа Pussy Riot (на русском звучит как "Пусси Райот") создана летом 2011 года. Второе слово в названии переводится как "бунт", первое лучше не переводить. Во всяком случае, самый мягкий его вариант - "киски" - никакого отношения к кошкам не имеет. "
В связи чем вопрос: почему по русски лучше не произносить, не переводить, а написанное на английском языке - можно писать сколько угодно? Смысл-то не меняется. Какая разница, на каком языке я напишу слово из трех букв, значение слова все равно остается прежним, не печатным в официальной прессе. Есть какое-то правило на этот счет в русском языке? Я могу свободно назвать группу "факингмазер", а если добьюсь успеха или скандала, то это название с пафосом будут склонять официальные люди любого уровня по радио, по ящику, в юридических документах? Допустим, это так.
Так почему английские "нехорошие" слова разрешены, а русские, с точно таким же значением, запрещены?
Если бы известная всем панк-группа не пряталась за английским названием, а честно называлась как есть - " БУНТ ВЛАГАЛИЩА", это название так же свободно бы произносили по ТВ и радио?
Апдейт: попросили напомнить, что мат, флуд и неуместный юмор в сообществе запрещены.
Нарушивших ждет бан.
Так что сугубо по делу, плиз.
Еще апдейт. Тут многие пытаются перевести многозначное пусси как невинное киска. Переводить надо так, кк это задумывали сами члены группы . Вот цитата с их сайта : "10:24 am - О группе Пися Райот: "Тверда, как клитор, воля""
У вас больше нет сомнений, как правильно переводить? ;)
Филологи, ваше мнение.
В связи чем вопрос: почему по русски лучше не произносить, не переводить, а написанное на английском языке - можно писать сколько угодно? Смысл-то не меняется. Какая разница, на каком языке я напишу слово из трех букв, значение слова все равно остается прежним, не печатным в официальной прессе. Есть какое-то правило на этот счет в русском языке? Я могу свободно назвать группу "факингмазер", а если добьюсь успеха или скандала, то это название с пафосом будут склонять официальные люди любого уровня по радио, по ящику, в юридических документах? Допустим, это так.
Так почему английские "нехорошие" слова разрешены, а русские, с точно таким же значением, запрещены?
Если бы известная всем панк-группа не пряталась за английским названием, а честно называлась как есть - " БУНТ ВЛАГАЛИЩА", это название так же свободно бы произносили по ТВ и радио?
Апдейт: попросили напомнить, что мат, флуд и неуместный юмор в сообществе запрещены.
Нарушивших ждет бан.
Так что сугубо по делу, плиз.
Еще апдейт. Тут многие пытаются перевести многозначное пусси как невинное киска. Переводить надо так, кк это задумывали сами члены группы . Вот цитата с их сайта : "10:24 am - О группе Пися Райот: "Тверда, как клитор, воля""
У вас больше нет сомнений, как правильно переводить? ;)
Филологи, ваше мнение.
no subject
no subject
no subject
no subject
а член - вообще безобидное слово! :) причем дважды :)
кстати, яндекс только что рассказал мне о группе vagina vangi - вот уж где нет никаких разночтений, и на английском написано :)
no subject
А Вы у меня спросите, и я отвечу, какой смысл я внес в название. Без этого никак, потому как такие слова имеют несколько значений, и понимать правильно мы должны только так, как это решают авторы.
В данном случае авторы подтверждают - речь о женском половом органе.
Насчет vagina vangi - отличный пример. Как думаете, а русский правильный перевод тоже открыто бы использовался в официальных СМИ?
no subject
ну ладно, вернемся к теме :) я думаю по ней два пункта :)
1. корректно по отношению к описываевым, а также правильно с точки зрения русского языка и хорошего тона написания статей употреблять в печати непосредственное название группы - pussy riot, shitty fucker, vagina vangi - без перевода и транслитерирования. Это никак не связано с неприличностью названия группы - Bloomberg, Facebook и Goldman Sachs тоже употребляются в своем английском написании, хотя никак не могут быть заподозрены в переводе "старый хрен" :) связано это с тем, что "G.E. Money Bank" и "ДжиИ Мани Банк" - это формально разные организации, степень родства которых еще нужно подтвердить, так что если первый написать как второй - может возникнуть легкое недопонимание, перерастающее в судебное разбирательство :)
2. не уверена по поводу матерных названий, но если бы "восстание писек" или "вагина ванги" устроили скандал, большей части СМИ это бы не помешало прямо написать их название в тексте своей газеты. более того, я почти уверена, что большая часть новостных газет и в случае, если бы скандал случился с группой "х*й с веслом", тоже не постеснялась бы указать их название в тесте статьи... один раз, не в названиии, не привлекая внимания, поместив статью не на первую страницу, но указали бы :) причем указали бы какие-нибудь "ведомости" или "коммерсант", а "вестник урюпинска" просто обошел бы тему стороной :) потому что для новостной газеты важно донести информацию до читателя, а не обсасывать название группы, демонстрируя тем самым своё ханжество :)
no subject
Вот-вот. А при особо тяжелых случаях поставили бы звездочки. То есть, продолжили бы всячески подчеркивать, что эти названия табуированы, и произносить их открыто - не признак хорошего тона. Да, и сосредоточили бы все свое внимание на поступке, скрывая как можно сильнее, если это возможно, название. Но вот с пусси райот этого не происходит, в чем вся и фишка, и это и стало основой для моего интереса. Все новостные ленты (пусть и иногда хихикая как этот журналист) совершенно открыто, ничуть не смущаясь, пишут на английском языке то, что на русском произносить не очень принято. Словно написанное на английском перестает нести всякий пикантный привкус. И все это на фоне того, что и сами девушки не скрывают, что они имели в виду, когда называли свою группу, и общество прекрасно осведомлено о нужном варианте перевода.
Кстати, не в ханжестве дело. Дело в нормах приличия. В нашей стране говорить слово "пися" не прилично. Как и бегать с голыми сиськами по улицам. Ханжество - это когда гинеколог начнет называть влагалище писей или киской, т.е. выйдет за зону приемлемости использования терминов и начнет строить из себя скромника, когда это не требуется.
no subject
Увы, табуированные части тела никак не назвать нейтрально, если в обществе простое упоминание о них - табу. Тут зависит от сферы применения. В медицине - пожалуйста, но произнести слово "вагина", не смотря на всю его нейтральность, устами того же президента в Новогоднем обращении - нельзя. Или сразу батхет )
no subject