Только не в смысле "время нас убивает". Тут именно убивает будущее без любви (love's the only engine of survival), без возможности очиститься от грязи. Опять же таки, ИМХО.
По-моему, это просто употребление слова в переносном смысле, и в русском встречаем то же: - там прям убийство какое-то! (т.е., не протолкнуться, ажиотаж, "полный абзац" и прочее-подобное).
По-моему, далеко не то же. Там поется о предельных вещах предельно конкретно, см. весь контекст, который рождает ее, так что я выбираю наиболее сильное - и обычное - значение слова, то есть собственно убийство, то есть в смысле, прямее которого не бывает. К тому же фраза повторяется несколько раз. А если представить переносный смысл, то ее ударная сила слабеет и теряется. )
"Repent" повторяется чаще. Автор призывает позаботиться о душе, научиться признавать свои ошибки и искупать вину. Потеря духовности и моральных устоев ведут к войне. Автор призывает предотвратить апокалипсис.
Там вся песня - Песня Большого П.....а, Наступающего Неотвратимо, а Вас только эта строчка смущает? Меня лично все в целокупности, хотя Коэна обожаю. Но как-то уж очень мороз по коже. Things are going to slide, slide in all directions. Won't be nothing, I said nothing you can measure anymore...
Смущают меня чуть иного рода вещи. Комплименты, допустим, или... Ну там, есть еще. ) Что до фразы - думается мне, она ключевая. И я все не могла - до этого вечера - моральную сатисфакцию получить в смысле ответа на однажды заданный вопрос, воспроизведенный мной здесь, когда, надо полагать, действительно стал моим.
послушала в версии саундрека к "Убийцам". по-моему, Вы зря отказываетесь от версии, что рефрен it is murder - удачно подобранная распространенная идиома со значением "это очень трудно вынести", "это нечто крайне неприятное". то есть "я видел будущее. мрак/погибель". множество возникающих аллюзий и ассоциаций: "будущее нас убивает", "караул!", "сознательная погибель" (компонента преднамеренности из murder), "" и т.д. - признак хорошо выбранного обобщения. для мира, в котором не осталось ориентиров.
Что непонятно? Не только я - выбираю версию. Англоязычный анализ - текста, переносное - значение слова.
Да, к обоснованию такого выбора: вопрос этот ("почему будущее - убийство?") был мне задан человеком, который перечитал немало текстов не только на языке песни, но и на языке далеких предков ее исполнителя.
>> Что непонятно? раз Вы спросили, до сих пор не понимаю, о каком англоязычном анализе текста речь. где его увидеть?
имхо, если брать только название, без текста, то все зависит от отношения к творчеству Коена O-) я бы сходу, без обращения к предкам и пафоса, прочитала его в привычно-бытовом значении "это невыносимо, это ад". при этом что murder, что ад в этом случае будут не в переносном, а в прямом значении. не в первом, но в самом прямом.
по тексту я бы тоже оставила невыносимо/ад/погибель. имхо, лирический герой просит вернуть ему исторические ужасы, чтобы они не то ускорили апокалипсис, не то стали утерянным ныне мерилом и вернули способность каяться. хуже-то не будет, потому что "я видел будущее: это невыносимо".
но если Вы хотите видеть в этом "я видел будущее: оно/это убивает", то препятствий нет, могу обосновать и этот вариант)) только, имхо, возникает два вопроса: почему не murderer (чтобы будущее однозначно стало субъектом действия), кого именно по грамматической логике текста оно убивает? только героя, или его собеседников, подразумевая нас всех? и тут главный подвох поэзии - чем точнее и ярче Вы переведете/определите чужую неоднозначную мысль, тем больше вариантов Вы отсечете. надо ли это делать?
зы. сорри за много букв, вынужденно убиваю время. зы. судя по комментам выше, слушала какую-то сокращенную версию.
no subject
Date: 2012-08-08 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 03:08 pm (UTC)Нет, я подозревала, что отвертеться от глубин не получится. Вот ведь конь-текст...
Очень признательна Вам.
no subject
Date: 2012-08-08 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 02:47 pm (UTC)- What was the traffic like?
- It was murder.
Конечно, ничего хорошего, но не в прямом смысле слова, ИМХО.
no subject
Date: 2012-08-08 03:03 pm (UTC)- там прям убийство какое-то! (т.е., не протолкнуться, ажиотаж, "полный абзац" и прочее-подобное).
Но здесь как будто совсем иное.
no subject
Date: 2012-08-08 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 03:09 pm (UTC)Won't be nothing, I said nothing you can measure anymore...
no subject
Date: 2012-08-08 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 05:17 pm (UTC)по-моему, Вы зря отказываетесь от версии, что рефрен it is murder - удачно подобранная распространенная идиома со значением "это очень трудно вынести", "это нечто крайне неприятное".
то есть "я видел будущее. мрак/погибель".
множество возникающих аллюзий и ассоциаций: "будущее нас убивает", "караул!", "сознательная погибель" (компонента преднамеренности из murder), "" и т.д. - признак хорошо выбранного обобщения. для мира, в котором не осталось ориентиров.
no subject
Date: 2012-08-08 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 08:39 pm (UTC)Да, к обоснованию такого выбора: вопрос этот ("почему будущее - убийство?") был мне задан человеком, который перечитал немало текстов не только на языке песни, но и на языке далеких предков ее исполнителя.
no subject
Date: 2012-08-08 11:30 pm (UTC)раз Вы спросили, до сих пор не понимаю, о каком англоязычном анализе текста речь. где его увидеть?
имхо, если брать только название, без текста, то все зависит от отношения к творчеству Коена O-) я бы сходу, без обращения к предкам и пафоса, прочитала его в привычно-бытовом значении "это невыносимо, это ад". при этом что murder, что ад в этом случае будут не в переносном, а в прямом значении. не в первом, но в самом прямом.
по тексту я бы тоже оставила невыносимо/ад/погибель. имхо, лирический герой просит вернуть ему исторические ужасы, чтобы они не то ускорили апокалипсис, не то стали утерянным ныне мерилом и вернули способность каяться. хуже-то не будет, потому что "я видел будущее: это невыносимо".
но если Вы хотите видеть в этом "я видел будущее: оно/это убивает", то препятствий нет, могу обосновать и этот вариант)) только, имхо, возникает два вопроса: почему не murderer (чтобы будущее однозначно стало субъектом действия), кого именно по грамматической логике текста оно убивает? только героя, или его собеседников, подразумевая нас всех? и тут главный подвох поэзии - чем точнее и ярче Вы переведете/определите чужую неоднозначную мысль, тем больше вариантов Вы отсечете. надо ли это делать?
зы. сорри за много букв, вынужденно убиваю время.
зы. судя по комментам выше, слушала какую-то сокращенную версию.
no subject
Date: 2012-08-10 12:00 pm (UTC)Пафос - ваша интерпретация чего-то своего, видимо. И -да, слишком много букв для меня. Всех благ.