http://xen0n.livejournal.com/ (
xen0n.livejournal.com) wrote in
useless_faq2013-04-28 05:01 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Издание второе, дополненное.
Технические книги периодически переиздаются с правками, дополнениями, итд.
А вот авторам художественных книг, наверняка ведь тоже после первого издания хочется изменить какие-то детали, сделав произведение лучше (ну там добавить эпитетов в диалог, или чтоб Чапай не утонул). Почему нельзя? И бывало ли, когда бывало?
А вот авторам художественных книг, наверняка ведь тоже после первого издания хочется изменить какие-то детали, сделав произведение лучше (ну там добавить эпитетов в диалог, или чтоб Чапай не утонул). Почему нельзя? И бывало ли, когда бывало?
no subject
Впрочем бывают разные версии худ книг
no subject
no subject
no subject
В общем художественные книги тоже, бывает, переиздаются с правками. К моменту переиздания автор мог захотеть где-то подсократить, а где-то, как вы говорите, "прибавить эпитетов".
Не говоря уж об расширенных или урезанных изданиях.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Не уверен насчёт Толстого, но, насколько помню, в первом издании второй эпилог был разбросан по разным местам романа.
no subject
no subject
Или Впервые роман ("Евгений Онегин") был переведен с русского стихами в тысяча восемьсот восемьдесят первом году. В Лондоне его перевел и опубликовал Генри Сполдинг (Spalding).
Второй перевод Клайва Филипса Уолли (Wally) вышел в свет в тысяча девятьсот четвертом году.
В тысяча девятьсот тридцать шестом году в Нью-Йорке вышел перевод Бэббет Дейч (Deutsch).
Год спустя там же "Евгений Онегин" был опубликован перевод Оливера Элтона (Elton).
Тогда же в Калифорнии роман вышел в университетском городе Беккли в переводе Даротеи Пралл Радин (Dorothea Prall Radin) и Джорджа Патрика (George Patrick) .
В Нью-Йорке в тысяча девятьсот шестьдесят третьем году Уолтер Арндт (Arndt) опубликовал собственный перевод романа . Этот перевод, правда, грешил некоторой поверхностностью и "популярностью".
Год следующий был для "Евгения Онегина" - как никогда на английском языке - удачным. Вышло сразу два "Евгения Онегина": В переводе Набокова (в Нью-Йорке) и в переводе Юджина М. Кейдена (Kayden), штат Огайо.
В тысяча девятьсот шестьдесят пятом году издательство "Penguin" теперь уже массовым тиражом выпустило заново переработанный и обновленный перевод Беббет Дейч.
no subject
Так что в данном вопросе стоит говорить только о самих произведениях.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Отсюда во многих песнях по пять вариантов каждого куплета.
no subject
no subject
no subject
no subject
скажем, ПЕТЕРБУРГ имел несколько весьма отличных друг от друга редакций.
а уж стихи....
«Перерабатывая, развивая, как говорится, свои стихи, – писал Пяст, – Андрей Белый настолько их портил, что надо было удивляться, куда в таких случаях девался его врожденный „большой вкус“! И мы собирались учредить Общество Защиты Творений Андрея Белого от жестокого его с ними обращения…»
почти все (ранние) сборники стихов имели по несколько редакций. более того - порой из одного стихотворения делались несколько. и наоборот. разные стихи объединялись в новые циклы, а поэмы - разрезались и становились "новыми стихами" и т.д.)))
да, и ещё - вот:
http://w3.ivanovo.ac.ru/win1251/az/lit/coll/ontolog1/11_tyap.htm
no subject
no subject
Там теперь Джим - афроамериканец.
no subject
Во-вторых, Вы неправильно прочитали вопрос.
no subject
no subject
no subject
Технические книги - это в значительной степени справочники, без захватывающего сюжета. Причем, правки в них часто - исправления ошибок и уточнения(например, с учетом более современных знаний). Технические книги редко читаются от корки до корки, зато гораздо чаще художественных берутся в руки для уточнения той или иной вещи.
Художественную книгу второй раз перечитывать из-за правок мало кто станет специально.
no subject
no subject
"Первое издание «Москва — Петушки», благо было в одном экземпляре, быстро разошлось. Я получил с тех пор много нареканий за главу «Серп и молот — Карачарово», и совершенно напрасно. Во вступлении к первому изданию я предупреждал всех девушек, что главу «Серп и молот — Карачарово» следует пропустить, не читая, поскольку за фразой «и немедленно выпил» следует полторы страницы чистейшего мата, что во всей этой главе нет ни единого цензурного слова, за исключением фразы «и немедленно выпил». Добросовестным уведомлением этим я добился того, что все читатели, особенно девушки, сразу хватались за главу «Серп и молот — Карачарово», даже не читая предыдущих глав, даже не прочитав фразы «и немедленно выпил». По этой причине я счёл необходимым во втором издании выкинуть из главы «Серп и молот — Карачарово» всю бывшую там матерщину. Так будет лучше, потому что, во-первых, меня станут читать подряд, а во-вторых, не будут оскорблены."
(но это, конечно, фейк)
no subject
no subject
"Сказка о тройке" АБС, вообще два произведения.
"Понедельник начинается в субботу" разные издания различаются
"Обитаемый остров" АБС редакции после цензуры и изданная гораздо позже издание восстановленное от цензуры.
Вот так, сходу вспомнилось.
no subject
Толкин Дж.Р.Р: Ляпы описаны самим автором в письмах, например что в изначальном тексте конь эльфа Глорфиндэля снабжен сбруей, в Письмах он поясняет, что ошибся и имел в виду чисто декоративные вещи типа попоны, исправлено вроде во второй редакции, ляп с "A Elbereth Gilthoniel" и "O Elbereth Gilthoniel", сам Толкин поясняет, что "Мог бы списать, что Сэм произнес неправильно, но нет, это чисто моя описка", так же исправлен автором в поздних редакциях. Ну и далее по мелочи, можно найти в Письмах автора.
Про "Сказку о Тройке" АБС можно прочитать достаточно полно в википедии, а так же в комментариях БорНатана в ПСС
"Понедельник начинается в субботу" в одних изданиях есть фраза "А они не пробовали путешествовать в описываемое настоящее? В других нет. Сильно меняет смысл главы.
"Обитаемый остров" так же подробно описан в вики и комментариях БорНатана к ПСС.
no subject
no subject
Как я понимаю вопрос был именно про авторские правки.
no subject
no subject
no subject