http://xen0n.livejournal.com/ ([identity profile] xen0n.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2013-04-28 05:01 am

Издание второе, дополненное.

Технические книги периодически переиздаются с правками, дополнениями, итд.
А вот авторам художественных книг, наверняка ведь тоже после первого издания хочется изменить какие-то детали, сделав произведение лучше (ну там добавить эпитетов в диалог, или чтоб Чапай не утонул). Почему нельзя? И бывало ли, когда бывало?

[identity profile] shackled-koenig.livejournal.com 2013-04-29 10:09 am (UTC)(link)
Потому, что бесплатно мало кому хочется работать.
Впрочем бывают разные версии худ книг

[identity profile] nina-zaryana.livejournal.com 2013-04-29 10:13 am (UTC)(link)
Почему нельзя? Можно. перед выпуском дополнительного или нового тиража договариваешься со своим редактором, посылаешь ему правки. Если "детализация" улучшает качество книги, он обязательно их внесёт в текст

[identity profile] sir-yozhik.livejournal.com 2013-04-29 10:14 am (UTC)(link)
Бывает. К примеру Стивен Кинг - "Стрелок"

[identity profile] lazylonelion.livejournal.com 2013-04-29 10:20 am (UTC)(link)
тоже хотел Кинга привести в пример, только другое произведение. :)

В общем художественные книги тоже, бывает, переиздаются с правками. К моменту переиздания автор мог захотеть где-то подсократить, а где-то, как вы говорите, "прибавить эпитетов".

Не говоря уж об расширенных или урезанных изданиях.

[identity profile] alexww1.livejournal.com 2013-04-29 10:15 am (UTC)(link)
Можно. Бывает, хотя и не часто.

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2013-04-29 10:21 am (UTC)(link)
Весьма часто. Классический пример - "Тарас Бульба" Гоголя.

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2013-04-29 10:32 am (UTC)(link)
"Пылающий остров" Казанцева, "Полдень XХII век" Стругацких, "Война и мир".
Edited 2013-04-29 10:52 (UTC)

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2013-04-29 10:57 am (UTC)(link)
"Пылающий остров" да, классический пример. Кажется, четыре переделки, со всё более усовершенствованием оружия. С "Полднем" тут ещё и различия журнальной и книжной публикации, тут почти всегда вносятся изменения (хотя бы восстанавливаются купюры редактора журнала). "Война и мир" - ну, тут было много вариантов, но не публиковавшихся. Вот "Молодую Гвардию" переделывали "после критики".

[identity profile] seraph6.livejournal.com 2013-04-29 11:05 am (UTC)(link)
Мне вот "Гианэя" в первую очередь на память пришла. Вариант с хэппи-эндом был написан позже и как бы не по заявкам читателей...

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2013-04-29 01:37 pm (UTC)(link)
"Полдень" изрядно менялся в различных книжных изданиях, чуть ли не до четверти объёма. Если касаться журнальных вариантов, то лучше вспомнить "Обитаемый остров" и "Отель 'У погибшего альпиниста'".
Не уверен насчёт Толстого, но, насколько помню, в первом издании второй эпилог был разбросан по разным местам романа.

[identity profile] elvit.livejournal.com 2013-04-30 08:08 pm (UTC)(link)
"Маленький принц"? Или не считается, потому что перевод?

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2013-05-01 03:10 am (UTC)(link)
Ну, переводы вообще могут представить произведение в десятке вариантов. Какой-нибудь Бёрнсовский "Джон Ячменное Зерно" вообще поначалу превратился в "Ивана Ерофеича Хлебное Зёрнышко"
Или Впервые роман ("Евгений Онегин") был переведен с русского стихами в тысяча восемьсот восемьдесят первом году. В Лондоне его перевел и опубликовал Генри Сполдинг (Spalding).

Второй перевод Клайва Филипса Уолли (Wally) вышел в свет в тысяча девятьсот четвертом году.

В тысяча девятьсот тридцать шестом году в Нью-Йорке вышел перевод Бэббет Дейч (Deutsch).

Год спустя там же "Евгений Онегин" был опубликован перевод Оливера Элтона (Elton).

Тогда же в Калифорнии роман вышел в университетском городе Беккли в переводе Даротеи Пралл Радин (Dorothea Prall Radin) и Джорджа Патрика (George Patrick) .

В Нью-Йорке в тысяча девятьсот шестьдесят третьем году Уолтер Арндт (Arndt) опубликовал собственный перевод романа . Этот перевод, правда, грешил некоторой поверхностностью и "популярностью".

Год следующий был для "Евгения Онегина" - как никогда на английском языке - удачным. Вышло сразу два "Евгения Онегина": В переводе Набокова (в Нью-Йорке) и в переводе Юджина М. Кейдена (Kayden), штат Огайо.

В тысяча девятьсот шестьдесят пятом году издательство "Penguin" теперь уже массовым тиражом выпустило заново переработанный и обновленный перевод Беббет Дейч.

[identity profile] ex-ergil.livejournal.com 2013-05-01 05:26 am (UTC)(link)
Переводы, даже сделанные одним переводчиком, могут от издания к изданию отличаться так, что их читатель и не узнает.
Так что в данном вопросе стоит говорить только о самих произведениях.

[identity profile] sergey-sovkov.livejournal.com 2013-04-29 10:37 am (UTC)(link)
Пейсатель иногда правит книги. До паранойи доходит: точно помнишь, что вот так, а перечитываешь - и там не так совсем...

[identity profile] khathi.livejournal.com 2013-04-29 11:00 am (UTC)(link)
Я уж, блин, думал, что Сверловщика вопрос, настолько дурацкий. ;)
Edited 2013-04-29 11:01 (UTC)

[identity profile] dendrr.livejournal.com 2013-04-29 11:05 am (UTC)(link)
Александр Беляев, "Человек, потерявший свое лицо" и "Человек, нашедший свое лицо" (порядок не помню) - вот тут переделка была серьезная, хотя сюжет в целом не был тронут.

[identity profile] grey-horse.livejournal.com 2013-04-29 11:34 am (UTC)(link)
Порядок именно такой.

[identity profile] bare-of-laurel.livejournal.com 2013-04-29 11:14 am (UTC)(link)
Высоцкий свои песни правил - не совсем про книги, но про тексты же. Гг

[identity profile] michael-apeks.livejournal.com 2013-04-29 11:40 am (UTC)(link)
Он не то чтобы правил, просто на концертах забывал текст и на ходу додумывал :)
Отсюда во многих песнях по пять вариантов каждого куплета.

[identity profile] alex-brab.livejournal.com 2013-04-29 11:24 am (UTC)(link)
почитайте мемуары жукова

[identity profile] grey-horse.livejournal.com 2013-04-29 11:35 am (UTC)(link)
Бывает. Бывает и наоборот: у Жюля Верна не стыкуются даты в "20.000 лье под водой" и "Таинственном острове", казалось бы, поправить проще простого, но он не стал.

[identity profile] vadiman.livejournal.com 2013-04-29 11:55 am (UTC)(link)
Лацис "Сын рыбака" при демократии написал, при фашистской диктатуре Ульманиса нацисткий вариант сделал, при оккупантах - марксистский и всегда был великим и богатым. В совке постоянно все фильмы, книги переделывали, даже фото. Сперва из-за расстрелянных, потом из-за сваливших.

[identity profile] shebalin.livejournal.com 2013-04-29 12:03 pm (UTC)(link)
Андрей Белый очень любил исправлять свои произведения.
скажем, ПЕТЕРБУРГ имел несколько весьма отличных друг от друга редакций.
а уж стихи....
«Перерабатывая, развивая, как говорится, свои стихи, – писал Пяст, – Андрей Белый настолько их портил, что надо было удивляться, куда в таких случаях девался его врожденный „большой вкус“! И мы собирались учредить Общество Защиты Творений Андрея Белого от жестокого его с ними обращения…»
почти все (ранние) сборники стихов имели по несколько редакций. более того - порой из одного стихотворения делались несколько. и наоборот. разные стихи объединялись в новые циклы, а поэмы - разрезались и становились "новыми стихами" и т.д.)))


да, и ещё - вот:
http://w3.ivanovo.ac.ru/win1251/az/lit/coll/ontolog1/11_tyap.htm

[identity profile] lenivaya.livejournal.com 2013-04-29 12:45 pm (UTC)(link)
бывают. даже термин есть для этого - "ремейк"

[identity profile] politcorrector.livejournal.com 2013-04-29 02:58 pm (UTC)(link)
Приключения Гекельберри Финна.
Там теперь Джим - афроамериканец.

[identity profile] mask-13.livejournal.com 2013-04-29 04:19 pm (UTC)(link)
Во-первых, в том издании, про которое Вы говорите, "nigger" заменено не на "afro-american" (это стилистически невозможно), а на "slave".
Во-вторых, Вы неправильно прочитали вопрос.

[identity profile] politcorrector.livejournal.com 2013-04-29 06:39 pm (UTC)(link)
Это да, не автор исправил и дополнил.

[identity profile] andrinho.livejournal.com 2013-04-29 04:02 pm (UTC)(link)
Вступление "У лукоморья дуб зелёный" Пушкин написал ко второму изданию "Руслана и Людмилы"

[identity profile] besus.livejournal.com 2013-04-29 07:34 pm (UTC)(link)
Бывает, но смысла меньше.

Технические книги - это в значительной степени справочники, без захватывающего сюжета. Причем, правки в них часто - исправления ошибок и уточнения(например, с учетом более современных знаний). Технические книги редко читаются от корки до корки, зато гораздо чаще художественных берутся в руки для уточнения той или иной вещи.

Художественную книгу второй раз перечитывать из-за правок мало кто станет специально.

[identity profile] elvit.livejournal.com 2013-04-30 08:12 pm (UTC)(link)
Публицистика еще. Вряд ли Чуковского (что-нибудь тип "От двух до пяти" или "Высокое искусство") можно считать науч-попом...

[identity profile] roquefort-tln.livejournal.com 2013-04-30 06:31 am (UTC)(link)
Уже классика и устойчивый фразеологизм

"Первое издание «Москва — Петушки», благо было в одном экземпляре, быстро разошлось. Я получил с тех пор много нареканий за главу «Серп и молот — Карачарово», и совершенно напрасно. Во вступлении к первому изданию я предупреждал всех девушек, что главу «Серп и молот — Карачарово» следует пропустить, не читая, поскольку за фразой «и немедленно выпил» следует полторы страницы чистейшего мата, что во всей этой главе нет ни единого цензурного слова, за исключением фразы «и немедленно выпил». Добросовестным уведомлением этим я добился того, что все читатели, особенно девушки, сразу хватались за главу «Серп и молот — Карачарово», даже не читая предыдущих глав, даже не прочитав фразы «и немедленно выпил». По этой причине я счёл необходимым во втором издании выкинуть из главы «Серп и молот — Карачарово» всю бывшую там матерщину. Так будет лучше, потому что, во-первых, меня станут читать подряд, а во-вторых, не будут оскорблены."

(но это, конечно, фейк)

[identity profile] engineer-brunce.livejournal.com 2013-04-30 11:50 am (UTC)(link)
Ярчайший пример - гимн СССР1-Гимн СССР2 - Гимн РФ автора михалкова.

[identity profile] ex-ergil.livejournal.com 2013-04-30 06:22 pm (UTC)(link)
"Властелин колец" Дж.Р.Р.Толкина исправления между первым и третьим изданием.
"Сказка о тройке" АБС, вообще два произведения.
"Понедельник начинается в субботу" разные издания различаются
"Обитаемый остров" АБС редакции после цензуры и изданная гораздо позже издание восстановленное от цензуры.
Вот так, сходу вспомнилось.
Edited 2013-05-01 05:27 (UTC)

[identity profile] ex-ergil.livejournal.com 2013-05-01 11:13 pm (UTC)(link)
Что бы не быть голословным.
Толкин Дж.Р.Р: Ляпы описаны самим автором в письмах, например что в изначальном тексте конь эльфа Глорфиндэля снабжен сбруей, в Письмах он поясняет, что ошибся и имел в виду чисто декоративные вещи типа попоны, исправлено вроде во второй редакции, ляп с "A Elbereth Gilthoniel" и "O Elbereth Gilthoniel", сам Толкин поясняет, что "Мог бы списать, что Сэм произнес неправильно, но нет, это чисто моя описка", так же исправлен автором в поздних редакциях. Ну и далее по мелочи, можно найти в Письмах автора.

Про "Сказку о Тройке" АБС можно прочитать достаточно полно в википедии, а так же в комментариях БорНатана в ПСС

"Понедельник начинается в субботу" в одних изданиях есть фраза "А они не пробовали путешествовать в описываемое настоящее? В других нет. Сильно меняет смысл главы.

"Обитаемый остров" так же подробно описан в вики и комментариях БорНатана к ПСС.

[identity profile] lynx-rousse.livejournal.com 2013-05-01 03:14 pm (UTC)(link)
Тут не упоминали, но конечно же правятся орфографические и грамматические ошибки, пропущенные в первый раз. При этом часто правятся не все и при этом привносятся новые, так что и на 3-4 издание ошибок хватает.

[identity profile] ex-ergil.livejournal.com 2013-05-01 10:59 pm (UTC)(link)
Это беда не авторов, а редакторов и корректоров.
Как я понимаю вопрос был именно про авторские правки.

[identity profile] lynx-rousse.livejournal.com 2013-05-01 11:00 pm (UTC)(link)
В первом предложении написано про правки в книгах как таковые. Ну я и решила уточнить, что в художественных тоже могут быть просто "правки", без изменения сюжетов и диалогов.

[identity profile] ex-ergil.livejournal.com 2013-05-01 11:14 pm (UTC)(link)
Тут вы безусловно правы. При плохих редакторах и корректорах правки позже просто необходимы.

[identity profile] ex-ergil.livejournal.com 2013-05-01 11:15 pm (UTC)(link)
Вдогонку могу вспомнить Энн Маккефри и её цикл про Перн. В первых книгах тупо неправильная хронология, сбивается из-за ошибок автора, позже в цикле исправляется.