(no subject)
Mar. 8th, 2005 02:04 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Возникли два вопроса. Филологического плана.
В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".
Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.
Вот.
В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".
Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.
Вот.
переводческое
Date: 2005-03-07 04:18 pm (UTC)В случае бесконтекстности это конечно трудность, но бесконтекстных случаев, где это вы/ты существенно крайне мало.
Re: переводческое
Date: 2005-03-07 06:01 pm (UTC)Однако всегда есть разговоры, меняющие отношения, и лично мне интересно отслеживать (и в реальной жизни) с какого, например, момента люди с "вы" переходят на "ты". А если такое происходит во время разговора, то сразу встаёт это самое you, которое, как выяснилось, каждый понимает как хочет. =)
Re: переводческое
Date: 2005-03-07 09:40 pm (UTC)А они все равно есть. Я просто уверена, что все это можно проследить по смене обращений - мисс, мистер, по фамилии, по имени. Я, к сожалению, подробностей не знаю, да и свои они должны быть в разных англоговорящих странах.
no subject
Date: 2005-03-07 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-08 03:43 am (UTC)Но можно последить словоупотребление, и граматические конструкции, которые повлияют на наш выбор в переводе you ббез "русификации персонажей"
Еще:
Date: 2005-03-07 10:53 pm (UTC)