[identity profile] mo-b.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Возникли два вопроса. Филологического плана.

В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".

Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.

Вот.

Date: 2005-03-07 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
Вообще отчего это так я не знаю, но в английском раньше было точное слово ТЫ - thee, например, у Шекспира оно очень широко употребляется и склоняется по разному. Но вот отчего оно исчезло сказать не могу.
А уж перевод делается всегда по кнтексту не более не менее.

Re

Date: 2005-03-07 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
"Thee" - это косвенный падеж. "Thou" - "ты", "thy" - "твой".

А сейчас довольно удобно - им не надо задумываться обо всякой там вежливости.

Re: Re

Date: 2005-03-07 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
I love thee.
Thou art villan.

В падежах я не сильна но вот так вот Шекспир употребляет слово ты :)

Re: Re

Date: 2005-03-07 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
Все правильно. Как "I" - "me", "he" - "him", "she" - "her", так и "thou" - "thee". А у "you" просто слияние произошло.

Re: Re

Date: 2005-03-07 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
Аааа... все понятно... спасибо!
С такими теоретическими тонкостями я по правде говоря не знакома, только в прикладном смысле :)))

Re: Re

Date: 2005-03-07 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
прошу прощения за отвратительное правописание - таки за полночь.

Спасибо!

Date: 2005-03-08 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
Просто не хочется превращать интернет в помойку великиго и могучего :) Надо все-таки стараться поддерживать грамотность на должном уровне :)

Re: Re

Date: 2005-03-08 01:47 am (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
Хе-хе. Какой смысл извиняться, не повернувшись к человеку первым фасадом?

Date: 2005-03-08 04:16 am (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
Еще раз прошу прощения :)

Date: 2005-03-07 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] milady-winter.livejournal.com
В английском "you" это всегда эквивалент "вы".
Более интимное "ты" обращалось либо к близкому человеку, либо к Богу. Со временем "thee" и "though" выпали из обращения.

А переводчик, русский переводчик, переводит согласно собственных соображений по контексту, делая поправку на культурную надстройку.

Date: 2005-03-07 07:43 pm (UTC)

Date: 2005-03-07 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
Выпало не though, a thou ;)

Date: 2005-03-07 10:39 pm (UTC)
From: [identity profile] milady-winter.livejournal.com
Автокорректор, зараза, пропустил. Я исправлять не стала - суть от этого не меняется.

Date: 2005-03-07 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
а мне кажется, что меняется молчу, молчу...

Date: 2005-03-07 10:58 pm (UTC)
From: [identity profile] milady-winter.livejournal.com
<пожимая плечами>
Ну так что, усрацца теперь? :)

Усираться повода нет....

Date: 2005-03-08 12:38 am (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
Но, скажем так, действительно два совершенно разных по смыслу слова, и можно было хотя бы поправиться если вы заметили ошибку, я уверенна, вы стались дать грамотный ответ, тем более человеку, который в силу того что не разбирается вопросе мог бы принять такое за чистую монету.

Re: Усираться повода нет....

Date: 2005-03-08 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] romx.livejournal.com
Не мечите бисер перед неадекватным человеком ;(

Re: Усираться повода нет....

Date: 2005-03-08 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] milady-winter.livejournal.com
Деточка, мне не совсем понятно, что Вы от меня хотите. :)

Вы заметили у меня опечатку? Честь Вам и хвала. Что я теперь должна по этому поводу делать?

Вы спорите со мной по смыслу сказанного, который от опечатки не меняется? Спорьте дальше, не буду мешать.

Date: 2005-03-07 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] dev0tee.livejournal.com
Кстати вопросик схожий: пропуск артиклей, которые the, a(an) сильно режет слух и как вообще воспринимается носителями языка ? Как-то не интересовался.

Date: 2005-03-07 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
Сильно режет даже не носителям.

Date: 2005-03-07 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dev0tee.livejournal.com
т.е. всегда ? форумах, чате и пр. ?

Date: 2005-03-07 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
Когда учишься тому, чтобы правильно и к месту употреблять все артикли - их отсуствие замечаешь везде и, действительно, читать становится не комфортно.

Date: 2005-03-07 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] miserocardia.livejournal.com
согласен с olgadarling - режет сильно. Это примерно как сказать по русски, что либо с несогласовкой падежей.

Date: 2005-03-07 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] dev0tee.livejournal.com
странно что они сами их не всегда употребляют, те же американцы - полный караул с орфографией и прочим, сколько успел пообщаться в разных инет сервисах..

Date: 2005-03-08 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
Бедные амеиканцы изучающие русский читая нас пражаются что мы делаем в простых словах такие нелепые ошибки как "зачот" "аффтар" "исчо" "жжот".

Date: 2005-03-08 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] dev0tee.livejournal.com
сленг узнаваем повторами, многократностью, а то у каждого ошибки свои, собственные :) просто незнание и пренебрежение, как я понимаю.

Date: 2005-03-09 02:54 am (UTC)
From: [identity profile] duplinskaya.livejournal.com
Я умолю, переведите "Аффтар ЖЖОТ"! что такое "жжот"? Что значит это всё вместе? Типа "шутка юмора" такая?

Хи-хи

Date: 2005-03-09 03:07 am (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
Ну вы знаете смысл слова "зажигать" и "отжигать" в смысле отрываться на полную?
Ну вот "Аффтар жжот" это приверно так же как " Автор отжигает". Обычно после этого следует еще "Аффтар пишы ищо" что есть выражение глубокой признательности автору за доставленное удовольствие и просьба продолжать в том же духе :)

По крайне мере мне это видится именно так :)

переводческое

Date: 2005-03-07 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] miserocardia.livejournal.com
а разве не ясно по контексту в каких отношениях находятся говорящие?
В случае бесконтекстности это конечно трудность, но бесконтекстных случаев, где это вы/ты существенно крайне мало.

Re: переводческое

Date: 2005-03-07 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] yunka.livejournal.com
>Однако всегда есть разговоры, меняющие отношения,

А они все равно есть. Я просто уверена, что все это можно проследить по смене обращений - мисс, мистер, по фамилии, по имени. Я, к сожалению, подробностей не знаю, да и свои они должны быть в разных англоговорящих странах.

Date: 2005-03-07 10:52 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Я с вами согласен. Действительно, если учитель говорит с учеником - понятно, как переводить. Или если муж с женой. А если сотрудники - одного ранга и возраста? Или соседи? А пассажир таксисту? Ну нет у англосаксов такого - перехода с "вы" на "ты". Есть, видимо, другие признаки более близких отношений, может, даже нам не очень заметные.

Date: 2005-03-08 03:43 am (UTC)
From: [identity profile] miserocardia.livejournal.com
согласен. Вы/ты просто не имеет значения в отношении you.
Но можно последить словоупотребление, и граматические конструкции, которые повлияют на наш выбор в переводе you ббез "русификации персонажей"

Еще:

Date: 2005-03-07 10:53 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Видимо, переводят так, как говорили бы герои, будь они русскими. Хотя это чревато русификацией характеров и отношений. Английский крестьянин или дворник - несколько более уважаемая персона, чем соответствующий русский.

Date: 2005-03-07 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Как уже указали выше, было в английском свое "ты", но отвалилось как-то. То есть решили все англичане говорить друг другу исключительно "вы".

В переводе использовать надо по контексту, хотя, конечно, возникают варианты.

Date: 2005-03-08 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
Перевод делается для русских, и если переводить обращение к собственному ребенку на "вы" или слуги с хозяину на "ты" то будет смешно, по меньшей мере. Поэтому все переводится исходя из того как если бы герои говорили по-русски. Другого выхода тут нет. А вот уже кто и как говорит по-русски тот так и переводит с английского, отсюда и "призма восприятия" но исключительно в расках отношения к русскому конкретного переводчика. Поэтому белых пятен и подводных камней в этом вопросе нет.

Мы на работе и сын моей начальницы занимались с одним преподавателем английским языком, в силу административных вопросов, помимо уроков нам иногда приходилось переходить на русский и мы обращались к нему на "Вы". Однажды спросили ребенка как он обращается к Эндрю - на "ты" или на "вы" он ответил - на YOU!

Ко многим сотрудникам в офисе я ,до сих пор, не знаю как бы обращалась перейди мы вдруг на русский, иногда из-за этого возникают интересные конфузы.

Date: 2005-03-08 04:15 am (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
конфузов не будет если это перевод, а не живая речь.
в разговоре вы и с русским можете задуматься на "ты" вы с человеком или на "вы" :)

ВЫ!

Date: 2005-03-08 01:13 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/xenya__/
Я всегда если не знаю точно, обращаюсь к человеку на вы, даже если он младше меня. Ко всем незнакомым людям, даже однокурсникам (младше меня в среднем на 4-5 лет) - только на вы. Иногда они странно на меня смотрят, но мне лично так комфортнее. И перевожу я больше "вы", чем "ты", даже с испанского, где есть местоимения "ты" - ед.ч., "вы" - уважительная форма ед.ч., "вы" - мн.ч. и "вы" - уважительная форма мн.ч.
Вот книжку сейчас перевожу. Там автор обращается к читателю на ты, несмотря на такое изобилие форм вежливости в испанском языке. А я перевожу "вы".

Ты! :-)

Date: 2005-03-08 01:58 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Получается, что вы в какой-то мере правите автора.
А если этот же текст переведет рубаха-парень, который через пять минут со всеми на "ты"?

Re: Ты! :-)

Date: 2005-03-08 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] dev0tee.livejournal.com
>Получается, что вы в какой-то мере правите автора.
каждый перевод - это чья-то импровизация на тему :)

Date: 2005-03-08 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] onodera.livejournal.com
You - это винительный падеж слова ye, «вы».

Date: 2005-03-09 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] krykry.livejournal.com
кстати, в языках, где и "ты", и "вы" присутствует в повседневном обращении, как, например, в немецком и голландском, нормы их употребления не совсем такие как в русском... так что у них и переводчик с английского будет руководствоваться другими соображениями, наверное. Так что, все-таки, менталитет, возможно :)