(no subject)
Mar. 8th, 2005 02:04 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Возникли два вопроса. Филологического плана.
В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".
Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.
Вот.
В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".
Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.
Вот.
no subject
Date: 2005-03-07 03:10 pm (UTC)А уж перевод делается всегда по кнтексту не более не менее.
Re
Date: 2005-03-07 04:06 pm (UTC)А сейчас довольно удобно - им не надо задумываться обо всякой там вежливости.
Re: Re
Date: 2005-03-07 04:09 pm (UTC)Thou art villan.
В падежах я не сильна но вот так вот Шекспир употребляет слово ты :)
Re: Re
Date: 2005-03-07 04:15 pm (UTC)Re: Re
Date: 2005-03-07 04:24 pm (UTC)С такими теоретическими тонкостями я по правде говоря не знакома, только в прикладном смысле :)))
Re: Re
Date: 2005-03-07 04:12 pm (UTC)второй раз вижу, чтобы за правописание в инете извинял
Date: 2005-03-07 06:07 pm (UTC)Спасибо!
Date: 2005-03-08 12:34 am (UTC)Re: Спасибо!
Date: 2005-03-08 12:47 am (UTC)Re: Re
Date: 2005-03-08 01:47 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-08 04:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-07 03:29 pm (UTC)Более интимное "ты" обращалось либо к близкому человеку, либо к Богу. Со временем "thee" и "though" выпали из обращения.
А переводчик, русский переводчик, переводит согласно собственных соображений по контексту, делая поправку на культурную надстройку.
no subject
Date: 2005-03-07 06:03 pm (UTC)Самый наполненый ответ по второму вопросу. =)
no subject
Date: 2005-03-07 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-07 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-07 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-07 10:49 pm (UTC)а мне кажется, что меняетсямолчу, молчу...no subject
Date: 2005-03-07 10:58 pm (UTC)Ну так что, усрацца теперь? :)
Усираться повода нет....
Date: 2005-03-08 12:38 am (UTC)Re: Усираться повода нет....
Date: 2005-03-08 01:00 am (UTC)Re: Усираться повода нет....
Date: 2005-03-08 08:22 am (UTC)Вы заметили у меня опечатку? Честь Вам и хвала. Что я теперь должна по этому поводу делать?
Вы спорите со мной по смыслу сказанного, который от опечатки не меняется? Спорьте дальше, не буду мешать.
no subject
Date: 2005-03-07 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-07 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-07 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-07 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-07 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-07 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-07 06:04 pm (UTC)Даже в СМИ порой такое встречается, что волосы дыбом встают.
no subject
Date: 2005-03-08 01:00 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-08 01:32 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-09 02:54 am (UTC)Хи-хи
Date: 2005-03-09 03:07 am (UTC)Ну вот "Аффтар жжот" это приверно так же как " Автор отжигает". Обычно после этого следует еще "Аффтар пишы ищо" что есть выражение глубокой признательности автору за доставленное удовольствие и просьба продолжать в том же духе :)
По крайне мере мне это видится именно так :)
переводческое
Date: 2005-03-07 04:18 pm (UTC)В случае бесконтекстности это конечно трудность, но бесконтекстных случаев, где это вы/ты существенно крайне мало.
Re: переводческое
Date: 2005-03-07 06:01 pm (UTC)Однако всегда есть разговоры, меняющие отношения, и лично мне интересно отслеживать (и в реальной жизни) с какого, например, момента люди с "вы" переходят на "ты". А если такое происходит во время разговора, то сразу встаёт это самое you, которое, как выяснилось, каждый понимает как хочет. =)
Re: переводческое
Date: 2005-03-07 09:40 pm (UTC)А они все равно есть. Я просто уверена, что все это можно проследить по смене обращений - мисс, мистер, по фамилии, по имени. Я, к сожалению, подробностей не знаю, да и свои они должны быть в разных англоговорящих странах.
no subject
Date: 2005-03-07 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-08 03:43 am (UTC)Но можно последить словоупотребление, и граматические конструкции, которые повлияют на наш выбор в переводе you ббез "русификации персонажей"
Еще:
Date: 2005-03-07 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-07 05:09 pm (UTC)В переводе использовать надо по контексту, хотя, конечно, возникают варианты.
no subject
Date: 2005-03-07 06:08 pm (UTC)Мда....
Получается классическая "призма восприятия"...
Спасибо.
no subject
Date: 2005-03-08 12:49 am (UTC)Мы на работе и сын моей начальницы занимались с одним преподавателем английским языком, в силу административных вопросов, помимо уроков нам иногда приходилось переходить на русский и мы обращались к нему на "Вы". Однажды спросили ребенка как он обращается к Эндрю - на "ты" или на "вы" он ответил - на YOU!
Ко многим сотрудникам в офисе я ,до сих пор, не знаю как бы обращалась перейди мы вдруг на русский, иногда из-за этого возникают интересные конфузы.
no subject
Date: 2005-03-08 02:50 am (UTC)>> белых пятен и подводных камней в этом вопросе нет
а потом сразу
>> возникают интересные конфузы
=)
no subject
Date: 2005-03-08 04:15 am (UTC)в разговоре вы и с русским можете задуматься на "ты" вы с человеком или на "вы" :)
ВЫ!
Date: 2005-03-08 01:13 am (UTC)Вот книжку сейчас перевожу. Там автор обращается к читателю на ты, несмотря на такое изобилие форм вежливости в испанском языке. А я перевожу "вы".
Ты! :-)
Date: 2005-03-08 01:58 am (UTC)А если этот же текст переведет рубаха-парень, который через пять минут со всеми на "ты"?
Re: Ты! :-)
Date: 2005-03-08 03:55 am (UTC)каждый перевод - это чья-то импровизация на тему :)
no subject
Date: 2005-03-08 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-08 09:22 am (UTC)А откуда такая информация?
no subject
Date: 2005-03-09 10:59 am (UTC)