[identity profile] mo-b.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Возникли два вопроса. Филологического плана.

В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".

Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.

Вот.

Date: 2005-03-08 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
Перевод делается для русских, и если переводить обращение к собственному ребенку на "вы" или слуги с хозяину на "ты" то будет смешно, по меньшей мере. Поэтому все переводится исходя из того как если бы герои говорили по-русски. Другого выхода тут нет. А вот уже кто и как говорит по-русски тот так и переводит с английского, отсюда и "призма восприятия" но исключительно в расках отношения к русскому конкретного переводчика. Поэтому белых пятен и подводных камней в этом вопросе нет.

Мы на работе и сын моей начальницы занимались с одним преподавателем английским языком, в силу административных вопросов, помимо уроков нам иногда приходилось переходить на русский и мы обращались к нему на "Вы". Однажды спросили ребенка как он обращается к Эндрю - на "ты" или на "вы" он ответил - на YOU!

Ко многим сотрудникам в офисе я ,до сих пор, не знаю как бы обращалась перейди мы вдруг на русский, иногда из-за этого возникают интересные конфузы.

Date: 2005-03-08 04:15 am (UTC)
From: [identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com
конфузов не будет если это перевод, а не живая речь.
в разговоре вы и с русским можете задуматься на "ты" вы с человеком или на "вы" :)