(no subject)
Mar. 8th, 2005 02:04 amВозникли два вопроса. Филологического плана.
В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".
Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.
Вот.
В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".
Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.
Вот.
ВЫ!
Date: 2005-03-08 01:13 am (UTC)Вот книжку сейчас перевожу. Там автор обращается к читателю на ты, несмотря на такое изобилие форм вежливости в испанском языке. А я перевожу "вы".
Ты! :-)
Date: 2005-03-08 01:58 am (UTC)А если этот же текст переведет рубаха-парень, который через пять минут со всеми на "ты"?
Re: Ты! :-)
Date: 2005-03-08 03:55 am (UTC)каждый перевод - это чья-то импровизация на тему :)