[identity profile] mo-b.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Возникли два вопроса. Филологического плана.

В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".

Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.

Вот.

Date: 2005-03-09 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] krykry.livejournal.com
кстати, в языках, где и "ты", и "вы" присутствует в повседневном обращении, как, например, в немецком и голландском, нормы их употребления не совсем такие как в русском... так что у них и переводчик с английского будет руководствоваться другими соображениями, наверное. Так что, все-таки, менталитет, возможно :)