(no subject)
В "Волшебной горе" Т.Манна (ссылка как бы намекает, что автор - не русский, время действия - до 1 мировой войны, период написания - до 1925 года, перевод на русский - СССР конец 50х) внезапно наткнулась на обозначение Российской Импери словом "Кремль". То ли я раньше не встречалась с описанием россйской политики в литературе, то ли не придавала этому особого значения, а может и просто позабыла, но в этот конкретный раз такой поворот событий меня обескуражил.
Подскажите, кто в курсе, действительно и до революции этот термин использовался? или это - неточность перевода?
Я погуглила, но понатыкалась, похоже, на тот же перевод, а немецкого я не знаю настолько, что, даже скачай я книжку на немецком, слово "кремль" я там все равно никогда не найду :)
заранее большое спасибо за ответы
no subject
»Mein Herr, die Demokratie hat selbst vom Kreml mehr zu hoffen, als von der Hofburg, und es ist eine Schande für das Land Luthers und Gutenbergs -«
»Soso. Man reist schlecht. Die Leute sind halbe Mohren. Kastilien ist sehr dürr und starr. Der Kreml ist schöner als das Schloß oder Kloster dort am Fuß des Gebirges . . .«
Во втором случае речь идет именно о строении, а не о переносном значении. В первом - речь о власти, не о стране. Если действие до первой мировой, то, возможно, ошибка автора - все таки столица была в Петербурге. Роман опубликован в 1924, правительство уже переехало в Москву...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Чего-то мы не знаем про Кремль, определенно.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)