http://nedozhdyotes.livejournal.com/ ([identity profile] nedozhdyotes.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-01-03 07:40 pm

Оно самое

У кого-то в журнале вычитал и щас проверил - действительно у одного слова 11 вариантов написания, зафиксированных в тех или иных словарях:

тайквондо
тайквон-до
таэквондо
таэквон-до
тейквондо
теквондо
тхеквондо
тхэквондо
тхэквон-до
тэквондо
тэквон-до

Есть ли в русском или английском языке ещё слова с таким количеством вариантов написания?

[identity profile] bull82.livejournal.com 2014-01-04 10:42 am (UTC)(link)
"Киокёкшинкай"
(deleted comment) (Show 2 comments)

[identity profile] pyka-npu3paka.livejournal.com 2014-01-04 10:55 am (UTC)(link)
В русском и английском такого количества вариантов написания незаимствованных слов нет. Так что пример с тхэквондо (именно этот вариант русскими буквами звучит наиболее близко к оригиналу) надуманный и связан с неустоявшейся лексической нормой.
Чемпион с родным словом -- китайский -- сто вариантов написания иероглифа "дракон":
Image

[identity profile] dna2.livejournal.com 2014-01-04 01:02 pm (UTC)(link)
исчо

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2014-01-04 03:19 pm (UTC)(link)
Как говорится, если в слове "хлеб" сделать четыре ошибки, то можно получить "пиво" :).

[identity profile] c-udaloff.livejournal.com 2014-01-04 04:30 pm (UTC)(link)
Таеквандо
Тае-квандо
Тхеквондо
Это все реальные написания групп,причем автор второго историю целую в базис подвел,мол это вообще с Ки-тая.Аргумент что вообще то есть Тай-ланд и порно хен-тай не возымел действия.

[identity profile] kunkunuzzi.livejournal.com 2014-01-04 04:41 pm (UTC)(link)
Из нарицательных как-то в голову ничего не приходит, а так был такой мрачный датский философ С. Кьеркегор... Мы в своё время насчитали не менее десяти вариантов написания его фамилии в русскоязычной литературе :)

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2014-01-04 09:33 pm (UTC)(link)
С корейскими именами-названиями вообще веселуха, еще шизовее, чем срач вокруг японских транскрипций. Тут все упирается в комбинацию следующих факторов:

1. Сначала у корейцев были системы латинизации, заточенные под то, чтобы прочитанное звучало похоже на корейское произношение. Логично, в принципе.
1а. Но - как ни вертись а все равно хрен однозначно транскрибируешь один язык через другой. Плюс, хоть народ и невелик, но диалекты есть все равно, и потому северные и южные корейцы транскрибировали одни и те же слова слегка по-разному. Не говоря уж о подспудном желании назло врагам сделать по-другому.

2. Потом южане стали запиливать систему латинизации, заточенную под то, чтобы по латинскому написанию можно было восстановить корейское. Получилась, тащемта, адекватная замена хангылю - если корейцев вдруг вопрет перейти на латиницу в очередном порыве вестернизации, то это считай уже готовый вариант. Логично, в принципе.
2а. Одна беда: чтобы правильно прочитать такое, надо изначально знать корейский. А так - ни на одном европейском языке "Hyundai" не будет читаться как "хёндэ", и та же беда с остальными 99% слов в языке. Или одна из самых распространенных корейских фамилий. Читается "Чхве", пишется "Choi".

3. До 2МВ у СССР не было дипотношений с Кореей (за неимением Кореи как государства). Когда же необходимость возникла, оказалось, что корееведов в стране как-то йок, и спросить "как читаются эти закорючки" толком не у кого. Тут-то партия и вспомнила о целой куче корейцев, милостиво сосланных в Среднюю Азию и поюзала их услуги. Логично, в принципе.
3а. Оно, правда, тут был такой прикол: советские корейцы говорили не просто на северном варианте корейского, а на своем мелком диалекте... Да и хоть и несложная фонетика, а все одно как-то надо упростить, чтобы не ломать язык. Таким образом - Чхве (в советскокорейском варианте Цхвои) в официальном русском варианте стал "Цой". Ога, тот самый, что Жив.

В те годы, когда т{{,х}э,ей,ай}квон{,-}до пошло на родине в массы - Северной Кореей интересоваться давно перестали, Южной - особо еще и не начали, и название изначально пришло из английской транслитерации. Оно и родные-то английские слова транскрибировать на русский не всегда однонозначно выходит - а тут еще такая кракодила как "Taekwondo" (и в разных вариантах написания ишшо)... Так что когда к решению вопроса подтянулись люди хоть как-то знающие корейский и предложили свои варианты - поезд уже ушел, и эти варианты разве что дополнили коллекцию :)

Ах да. И собссно ответ на собссно вопрос.
На английском есть 112 способов написать "Муаммар Каддафи":
http://abcnews.go.com/blogs/headlines/2009/09/how-many-different-ways-can-you-spell-gaddafi/
Edited 2014-01-04 21:37 (UTC)

[identity profile] thalys.livejournal.com 2014-01-05 08:24 pm (UTC)(link)
Обратитесь к англоязычной литературе разных лет о Британской Индии и Афганистане — частенько написание одного и того же географического, например, наименования меняется с течением времени и от источника к источнику. Вот (http://en.wikipedia.org/wiki/Kabul), пожалуйста, 5 вариантов написания названия города Кабула, из них 1 современное и 4 уже неиспользуемых. У города Пешавара 4 варианта написания (Peshawar, Peshawur, Peshawer, Pekhawar — правда, последний вариант существует не по вине коварных англосаксов, а передаёт характерную особенность местного диалекта) видела своими глазами, наверняка есть какие-то ещё неучтённые. И раз уж мы дошли до этого города, то надо сказать и о живущих там пуштунах (почти десяток вариантов написания — Pashtun, Pashtoon, Pushtun, Pushtoon, теперь во всех 4 вариантах замените sh на kh и получите ещё 4 варианта, и ещё Pathan до кучи) и об их языке (Pashto, Pashtu, Pashtoo, Pushtu, Pushto, а теперь во всех вариантах замените sh на kh). Часть вариантов историческая, часть используется до сих пор. Впрочем, варианты с kh вместо sh, как и в случае с Пешаваром, существуют из-за местных особенностей произношения.