это смотря где в Узбекистане, я подозреваю ). В Казахстане, в 70-х при строительстве ЛЭП, для набора акт приема-сдачи объекта, пришлось ехать в соседний райцентр за пишущей машинкой с русским набором, в Зайсанском районе ее просто не нашлось )).
мелочь всякая на местном, на предприятиях в зависимости кто начальник, если присланный из центра то на русском, если абориген то на местном, решения судов и протоколы горкомов дублировались на местном и русском
На русском! Иногда на том, что национальные кадры считали русским.
И это при том, что в тех латышских или азербайджанских селах, где я работал в 70х годах, русский язык знали мужчины после армии. Женщины и дети практически не понимали.
Уровень бумаг мог быть разным. По Украине (Харьков) могу сказать, что более-менее официальные бумаги были на государственном языке - русском, бумаги местного значения вполне могли быть и на украинском (но крайне редко). Могло также быть на двух языках - к примеру, бланк мог предусматривать дублирование на двух языках, если это имело какой-то смысл. Но вообще никто этим не заморачивался. ))
забавно. у меня дед военный, так что покатался по СССР. ну так вот у его детей куча документов союзных республик - почти все двуязычные. например школьный аттестат, аккурат из Харькова.
Видимо, дело объясняется очень просто - тем, что это Харьков, вкупе с цитатой из законодательства Украинской СССР, что приведена ниже. http://useless-faq.livejournal.com/14162795.html?thread=457645419#t457645419 Бланки строгой отчетности (для госдокументов) , типа паспорта, аттестата или диплома, были двуязычные, а это ведь вкладыш, которые никогда не печатались на гербовой бумаге с водяными знаками и проч.
У меня такое впечатление, что я и паспорта (образца СССР 196...-1990) видал двуязычные. Но не вспомню, какой республики. http://useless-faq.livejournal.com/14162795.html?thread=457628523#t457628523 именно так, постранично.
По разному, в 1978-м по брежневской конституции предполагалось перевести делопроизводство полнстью на русский. Но в Грузии, Прибалтике и Армении у людей было другое мнение на сей счёт (http://www.day.kiev.ua/ru/article/nota-bene/yazykovaya-statya-1978-goda-ukraina-i-gruziya) А в остальных республиках после 78-го на русском.
На обоих. Скажу про Грузинскую ССР. Бланки для клиента были в основном двуязычные, клиент имел право заполнять на любом. Бывали и чисто грузинские, кстати, но если человек грузинского не знал, мог заполнить на русском, на это смотрели терпимо (если он не грузин был по национальности).
Документы, заполняемые чиновником, часто были дублированные (паспорт, метрика, свидетельства разные) - страница на русском, затем аналогичная страница на грузинском.
Статья 103. Законы Украинской ССР, постановления и иные акты Верховного Совета Украинской ССР публикуются на украинском и русском языках за подписями Председателя и Секретаря Президиума Верховного Совета Украинской ССР. Статья 157. Судопроизводство в Украинской ССР ведется на украинском языке или на языке большинства населения данной местности. Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право полного ознакомления с материалами дела, участие в судебных действиях через переводчика и право выступать в суде на родном языке.
Ну, про паспорта да метрики и прочий публичный официоз тут уже рассказали, но есть еще такая штука как внутреннее делопроизводство. Черт его знает, было ли это стандартом, но во всех мною наблюдаемых конторах в Киеве оно велось только не русском. Не всегда сразу пишмашинку с украинским шрифтом было сыскать.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Иногда на том, что национальные кадры считали русским.
И это при том, что в тех латышских или азербайджанских селах, где я работал в 70х годах, русский язык знали мужчины после армии. Женщины и дети практически не понимали.
no subject
По Украине (Харьков) могу сказать, что более-менее официальные бумаги были на государственном языке - русском, бумаги местного значения вполне могли быть и на украинском (но крайне редко). Могло также быть на двух языках - к примеру, бланк мог предусматривать дублирование на двух языках, если это имело какой-то смысл.
Но вообще никто этим не заморачивался. ))
no subject
no subject
no subject
а, ну и всякие бумаги из ЗАГСа
no subject
no subject
у меня дед военный, так что покатался по СССР.
ну так вот у его детей куча документов союзных республик - почти все двуязычные.
например школьный аттестат, аккурат из Харькова.
no subject
no subject
http://useless-faq.livejournal.com/14162795.html?thread=457628523#t457628523 именно так, постранично.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А в остальных республиках после 78-го на русском.
no subject
Бланки для клиента были в основном двуязычные, клиент имел право заполнять на любом.
Бывали и чисто грузинские, кстати, но если человек грузинского не знал, мог заполнить на русском, на это смотрели терпимо (если он не грузин был по национальности).
Документы, заполняемые чиновником, часто были дублированные (паспорт, метрика, свидетельства разные) - страница на русском, затем аналогичная страница на грузинском.
no subject
no subject
no subject
Статья 157. Судопроизводство в Украинской ССР ведется на украинском языке или на языке большинства населения данной местности. Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право полного ознакомления с материалами дела, участие в судебных действиях через переводчика и право выступать в суде на родном языке.
no subject
no subject
no subject
Не всегда сразу пишмашинку с украинским шрифтом было сыскать.