[identity profile] dmitriyl.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Как известно, в японском кандзи невероятное количество символов (примерно от 2000 до 3000 ) - общие с китайскими, иногда есть небольшое изменение в значении, но большую часть смыслов либо идентичны, либо незначительно отличается. C другой стороны, в японском используются слоговые азбуки для записи грамматических форм и имен собственных, а китайцы и в этих случаях "выкручиваются" иероглифами.

Любопытно, учитывая вышесказанное - если дать японцу, скажем, китайскую газету - сможет ли он понять хотя бы общий смысл текста?

Date: 2014-07-12 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] aterentiev.livejournal.com
именно что одинаковые, у японцев китайские канджи
если записано ими, а не одной из слоговых азбук, то поймет
не на 100%, но, как минимум общий смысл

Date: 2014-07-12 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-cooking.livejournal.com
В Китае упрощенные варианты используются с 50-х годов прошлого века. Не все поймут.
Иероглиф - это не слова, а слова могут быть разные.
Очень общий смысл, то есть примерно - тематику текста поймут. Грамматика абсолютно разная.