Поймет ли японец китайский текст?
Jul. 11th, 2014 05:56 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Как известно, в японском кандзи невероятное количество символов (примерно от 2000 до 3000 ) - общие с китайскими, иногда есть небольшое изменение в значении, но большую часть смыслов либо идентичны, либо незначительно отличается. C другой стороны, в японском используются слоговые азбуки для записи грамматических форм и имен собственных, а китайцы и в этих случаях "выкручиваются" иероглифами.
Любопытно, учитывая вышесказанное - если дать японцу, скажем, китайскую газету - сможет ли он понять хотя бы общий смысл текста?
Любопытно, учитывая вышесказанное - если дать японцу, скажем, китайскую газету - сможет ли он понять хотя бы общий смысл текста?
no subject
Date: 2014-07-12 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-12 10:48 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-12 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-12 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-12 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-13 04:30 am (UTC)В Китае живут люди, говорящие на десятках разных языков. Большинство из них не понимают устную речь, но прекрасно читают иероглифические субтитры в фильмах или центральные газеты. Причем, читают они не по-китайски, а на своем родном языке - но в китайских иероглифах.
no subject
Date: 2014-07-13 03:09 pm (UTC)Кириллица же - буквенный алфавит, т.е. применительно к китайскому и японскому ваша аналогия звучала бы примерно так - поймет ли японец китайскую речь, записанную японской слоговой азбукой. И здесь ответ очевиден, как и с монгольским текстом на кириллице - конечно же, не поймет.
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-12 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-12 12:47 pm (UTC)если записано ими, а не одной из слоговых азбук, то поймет
не на 100%, но, как минимум общий смысл
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-12 11:00 am (UTC)http://tttkkk.livejournal.com/143325.html
http://tttkkk.livejournal.com/143413.html
"Во всех странах региона – в том числе и в Китае – переход на разговорный язык означал полный и радикальный разрыв с традицией. Даже там, где древнекитайский язык оставался в программах школ, новые поколения осваивали этот предмет без особого энтузиазма и, главное, в куда меньшем объеме, чем их предки (конечно, речь идет не обо всех «предках», а о членах образованной элиты). Обычно на изучение вэньяня отводится только 2-3 урока в неделю, да и то – лишь в старших классах. Понятно, что даже в тех странах, в которых к изучению вэньяня по-прежнему относятся всерьёз, уже два или три поколения не в состоянии свободно читать те тексты, на которых основывалась вся «высокая культура» на протяжении полутора-двух тысячелетий. Строго говоря, подавляющее большинство их просто не понимает".
no subject
Date: 2014-07-12 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-12 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-12 12:48 pm (UTC)мой, сидящий напротив, понимает как минимум общий смысл
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-12 11:07 am (UTC)Немного знаю шведский и могу отдаленно понять, что написано в норвежской газете.
Но вряд ли это ответ на Ваш вопрос))))
no subject
Date: 2014-07-12 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-12 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-13 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-12 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-12 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-12 03:22 pm (UTC)Можно и с корейского было, хотя там не иероглифы.
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-12 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-12 02:57 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-12 12:49 pm (UTC)речь и катакану с хираганой - нет
Поймет ли японец китайский текст, т.е. наоборот - не знаю, но скорее всего канджи поймет
no subject
Date: 2014-07-13 01:12 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-12 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-12 02:03 pm (UTC)Видел японистов читающих жеминьжибао и наоборот.
Япопнская азбука- подделка китайско.
no subject
Date: 2014-07-12 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-13 03:18 pm (UTC)А у японцев разве не такая же ситуация? Или комбинации иероглифов для двухсложных слов другие?
Я вот в гугл транслейте проверил для слова "полиция", и в китайском, и в японском пара иероглифов одна и та же:
警察
Для слова "журналист" тоже наблюдается аналогия:
記者
С другой стороны, как верно написали в комментариях, аналогия в иероглифах наблюдается только с традиционным (а НЕ упрощенным) китайским. Так что тайваньскую газету наш гипотетический японец скорее всего прочтет хотя бы на уровне понимания смысла, а вот именно китайскую - вряд ли
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-12 05:13 pm (UTC)Что нам нравится в китайцах
http://www.kommersant.ru/doc/2284235
Тяжкие времена переживает японская фирма «Нодзири фрэймс», которая надумала открыть в Китае небольшой заводик. С первого же дня работы завода к его проходной потянулись зеваки — в основном мальчишки, которые покатывались со смеху, глядя на потешную рекламу. А все дело в двух иероглифах названия фирмы, которые по-японски означают всего-навсего «конец равнины», однако в китайском понимании они складываются в не совсем приличное сочетание — нечто вроде «задницы в чистом поле».
С другой стороны, хорошо, что сами китайцы у нас еще не развернулись. Уж больно много их иероглифов звучат крайне неприлично: если по лужковскому указу перекладывать их на русский, то наши улицы украсились бы буквально матерщиной. Хотя, может быть, не так привлекала б внешне приличная реклама вредоносных продуктов...
no subject
Date: 2014-07-13 04:19 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-12 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-12 09:09 pm (UTC)Из собственного опыта - легко было понять содержание текста, например, на совсем незнакомом языке кечуа, потому что текст был религиозный и наполнен испанизмами. Или на экзотическом аварском, в котором, как оказалось, половину словаря составляют тюркизмы, которые были хорошо знакомы. И противоположные примеры - тексты давностью всего в пару веков , которые с трудом понимают даже носители языка. Смысл стихов Франсуа Вийона на тогдашнем воровском жаргоне, как говорят, был утрачен уже через полстолетия.
no subject
Date: 2014-07-13 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-15 11:12 pm (UTC)http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D0%B8#.D0.AF.D0.BF.D0.BE.D0.BD.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D1.80.D0.B8.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F