[identity profile] dmitriyl.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Как известно, в японском кандзи невероятное количество символов (примерно от 2000 до 3000 ) - общие с китайскими, иногда есть небольшое изменение в значении, но большую часть смыслов либо идентичны, либо незначительно отличается. C другой стороны, в японском используются слоговые азбуки для записи грамматических форм и имен собственных, а китайцы и в этих случаях "выкручиваются" иероглифами.

Любопытно, учитывая вышесказанное - если дать японцу, скажем, китайскую газету - сможет ли он понять хотя бы общий смысл текста?

Date: 2014-07-12 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Как много вы поймете в тексте, написанном кириллицей, но на якутском или монгольском?

Date: 2014-07-12 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] bascubum.livejournal.com
"вертолет", "автомобиль", "геолог", "генетика"

(no subject)

From: [identity profile] langsamer.livejournal.com - Date: 2014-07-12 10:54 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] oko-rock.livejournal.com - Date: 2014-07-12 11:03 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] khathi.livejournal.com - Date: 2014-07-12 11:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] oko-rock.livejournal.com - Date: 2014-07-12 11:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] khathi.livejournal.com - Date: 2014-07-12 12:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] oko-rock.livejournal.com - Date: 2014-07-12 12:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] henic.livejournal.com - Date: 2014-07-13 08:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] denisioru.livejournal.com - Date: 2014-07-13 03:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sashaandaigul.livejournal.com - Date: 2014-07-13 05:40 am (UTC) - Expand

Date: 2014-07-12 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] chlorian.livejournal.com
Веков пять назад образованный кореец, японец и китаец спокойно читали один и тот же текст на вэньяне, хотя речь друг друга понять никак не могли бы.

Date: 2014-07-12 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] zabolekar.livejournal.com
Астрономия (грек тылларыттан: ἄστρον — сулус , νόμος — сокуон) диэн халлаан куйаарын эттиктэрин чинчийэр үөрэх. Ол эттиктэр ахсааннарыгар киирэллэр: сулустар, планеталар, кометалар уонна галактикалар. Астрономия чинчийиилэригэр физикалыын, химиялыын, метеорологиялыын уонна космологиялыын холбоhор.

Date: 2014-07-12 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] zellily.livejournal.com
Это некорректное сравнение. Потому что у нас буква сама по себе ничего не значит. А их иероглифы значат целое слово, целое понятие.

Date: 2014-07-13 04:30 am (UTC)
From: [identity profile] kumir-millionof.livejournal.com
Аналогия неправомерна. Иероглифы передают понятие, но не его звуковую форму. Буквы - наоборот: обозначают звуки, но не смысл.

В Китае живут люди, говорящие на десятках разных языков. Большинство из них не понимают устную речь, но прекрасно читают иероглифические субтитры в фильмах или центральные газеты. Причем, читают они не по-китайски, а на своем родном языке - но в китайских иероглифах.

(no subject)

From: [identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com - Date: 2014-07-13 06:30 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-07-12 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] predanafeme.livejournal.com
вряд ли ,иероглифы у них разные

Date: 2014-07-12 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] aterentiev.livejournal.com
именно что одинаковые, у японцев китайские канджи
если записано ими, а не одной из слоговых азбук, то поймет
не на 100%, но, как минимум общий смысл

(no subject)

From: [identity profile] igor-cooking.livejournal.com - Date: 2014-07-12 03:21 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-07-12 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] chlorian.livejournal.com
Вспоминается одна статья на близкую тему, вкратце - нет, не поймет:

http://tttkkk.livejournal.com/143325.html
http://tttkkk.livejournal.com/143413.html

"Во всех странах региона – в том числе и в Китае – переход на разговорный язык означал полный и радикальный разрыв с традицией. Даже там, где древнекитайский язык оставался в программах школ, новые поколения осваивали этот предмет без особого энтузиазма и, главное, в куда меньшем объеме, чем их предки (конечно, речь идет не обо всех «предках», а о членах образованной элиты). Обычно на изучение вэньяня отводится только 2-3 урока в неделю, да и то – лишь в старших классах. Понятно, что даже в тех странах, в которых к изучению вэньяня по-прежнему относятся всерьёз, уже два или три поколения не в состоянии свободно читать те тексты, на которых основывалась вся «высокая культура» на протяжении полутора-двух тысячелетий. Строго говоря, подавляющее большинство их просто не понимает".

Date: 2014-07-12 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] zvony.livejournal.com
Нет.

Date: 2014-07-12 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] reaktivny-puz.livejournal.com
Спросил у китайца - нет, не поймёт. Важно не только само написание иероглифов, а их порядок и смысл.

Date: 2014-07-12 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] aterentiev.livejournal.com
у вас странный китаец
мой, сидящий напротив, понимает как минимум общий смысл

(no subject)

From: [identity profile] madam-kuku.livejournal.com - Date: 2014-07-12 12:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] igor-cooking.livejournal.com - Date: 2014-07-12 03:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] qolorado.livejournal.com - Date: 2014-07-13 07:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pyka-npu3paka.livejournal.com - Date: 2014-07-15 11:06 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-07-12 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] yuleek.livejournal.com
А у меня интересно получается, я неплохо понимаю латышскую речь и благодаря этому частично понимаю слова литовцев, но латыши вообще их не понимают. Т.е. Не вычленяют эти же слова.
Немного знаю шведский и могу отдаленно понять, что написано в норвежской газете.
Но вряд ли это ответ на Ваш вопрос))))

Date: 2014-07-12 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] roquefort-tln.livejournal.com
шведы, норвеги и датчане практически свободно говорят друг с другом, хотя и издеваются над произношением

Date: 2014-07-12 11:34 am (UTC)
ext_1596743: (01)
From: [identity profile] ez98.livejournal.com
Несколько лет назад какой-то ЖЖ-юзер, владеющий японским, писал, что понимает общий смысл текста в тайваньских и гонконгских газетах, а в китайских нихрена.

Date: 2014-07-13 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
См. вот (http://useless-faq.livejournal.com/14336031.html?thread=466241055#t466241055). Есть подозрение, что в отличие от материкового Китая, японцы не перевели свои иероглифы на "упрощенную" систему.

Date: 2014-07-12 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] fish-ua.livejournal.com
сообразительный поймет

Date: 2014-07-12 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] alexww1.livejournal.com
Насчет японца и китайских газет не скажу, но был знаком с русским переводчиком с китайского, переводившим японские книги и журналы.

Date: 2014-07-12 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-cooking.livejournal.com
За деньги и не то сделаешь.
Можно и с корейского было, хотя там не иероглифы.

(no subject)

From: [identity profile] sibery.livejournal.com - Date: 2014-07-12 04:42 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-07-12 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] madam-kuku.livejournal.com
китайский с японский как русский с украинским

Date: 2014-07-12 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] sibir-muzhyk.livejournal.com
Как русский с урду.

(no subject)

From: [identity profile] qolorado.livejournal.com - Date: 2014-07-13 08:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] zabolekar.livejournal.com - Date: 2014-07-12 04:48 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-07-12 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] aterentiev.livejournal.com
китаец общий смысл написанного на японском на канджи поймет
речь и катакану с хираганой - нет

Поймет ли японец китайский текст, т.е. наоборот - не знаю, но скорее всего канджи поймет

Edited Date: 2014-07-12 12:51 pm (UTC)

Date: 2014-07-13 01:12 am (UTC)
From: [identity profile] egor-13.livejournal.com
Самый общий смысл - точно поймет. Насколько больше поймет - зависит от интеллекта и знаний. Я как раз об этом спрашивал у японцев, когда мы были в Китае на конференции. Тут выше сравнивали с другими парами языков; по словам японских коллег у меня сложилось такое впечатление, что больше всего подойдет сравнение: китайская иероглифика для японца - как греческий для русского.

Date: 2014-07-12 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] mary-loulou.livejournal.com
Китаец японца поймёт в общем, японец китайца и того меньше. Вроде так :)

Date: 2014-07-12 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] to-se.livejournal.com
В целом да.
Видел японистов читающих жеминьжибао и наоборот.
Япопнская азбука- подделка китайско.

Date: 2014-07-12 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] shengsu.livejournal.com
Не поймёт. Изначально набор иероглифов был общим, но впоследствии менялись не только смыслы у тех иероглифов, которые были заимствованы японцами у китайцев, но и набор используемых иероглифов у самих китайцев. Есть небольшой набор иероглифов, которые по-прежнему используются в китайском, и из них можно выделить еще меньший набор с примерно совпадающим значением. Но проблема еще в том, что и в японском, и в китайском односложных слов не так и много (опустим окуригану у японского, берем только корни). В китайском - порядка 60% современных слов двусложные (состоящие из двух иероглифов). Даже зная значения составных иерогифов значение слова разгадать можно далеко не всегда. А если японец знает японские значения обоих иероглифов, но в китайском языке они уже уплыли довольно далеко. Реально получится, как русский и монгольский или русский и казахский - есть какая-то современная лексика с общими корнями - названия, имена, общие заимствования из других языков - но всё остальное непонятно. Плюс пробелы не используются ни в японском, ни в китайском. И если в японском грамматически делить фразу довольно просто по окуригане и служебным словам, которые тоже записываются каной, то в китайском - это стена иероглифов, разбить которые по словам не зная этих слов и не зная "китайской грамматики" - задача нереальная. Китайская грамматика в кавычках, потому что там ее практически нет, два-три основных правила, а основной грамматический смысл выражается через лексические конструкции, слова которых своё лексическое значение в данной конкретной фразе теряют, выполняя грамматическую функцию.

(no subject)

From: [identity profile] besus.livejournal.com - Date: 2014-07-17 03:34 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-07-12 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] nepilsonis-eu.livejournal.com
Читал в газете в 1996 и нагуглил сейчас:

Что нам нравится в китайцах
http://www.kommersant.ru/doc/2284235

Тяжкие времена переживает японская фирма «Нодзири фрэймс», которая надумала открыть в Китае небольшой заводик. С первого же дня работы завода к его проходной потянулись зеваки — в основном мальчишки, которые покатывались со смеху, глядя на потешную рекламу. А все дело в двух иероглифах названия фирмы, которые по-японски означают всего-навсего «конец равнины», однако в китайском понимании они складываются в не совсем приличное сочетание — нечто вроде «задницы в чистом поле».

С другой стороны, хорошо, что сами китайцы у нас еще не развернулись. Уж больно много их иероглифов звучат крайне неприлично: если по лужковскому указу перекладывать их на русский, то наши улицы украсились бы буквально матерщиной. Хотя, может быть, не так привлекала б внешне приличная реклама вредоносных продуктов...

Date: 2014-07-13 04:19 am (UTC)
From: [identity profile] sibery.livejournal.com
Не читайте советских газет, а... Ну какая матерщина? Ну какая задница? Вы сами в это верите?

(no subject)

From: [identity profile] nepilsonis-eu.livejournal.com - Date: 2014-07-13 04:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sashaandaigul.livejournal.com - Date: 2014-07-13 05:44 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] qolorado.livejournal.com - Date: 2014-07-13 08:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sibery.livejournal.com - Date: 2014-07-13 10:13 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sashaandaigul.livejournal.com - Date: 2014-07-14 02:23 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] dn54 - Date: 2014-07-13 08:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sibery.livejournal.com - Date: 2014-07-13 10:12 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] dn54 - Date: 2014-07-13 10:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sibery.livejournal.com - Date: 2014-07-14 12:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] dn54 - Date: 2014-07-14 11:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sibery.livejournal.com - Date: 2014-07-15 01:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] dn54 - Date: 2014-07-15 01:56 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-07-12 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] zellily.livejournal.com
Я читала, что китайцы существенно быстрее европейцев учат японский именно за счёт близких иероглифов.

Date: 2014-07-12 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] bangor-flying.livejournal.com
Есть разные уровни владения родным языком, очень разные - от ученика средней школы до профессора, который не вылезает из архивов с манускриптами, да и уровень невладения чужим языком тоже всегда разный (часть информации мы получаем косвенно через словари иностранных слов, исторические книги и разными другими путями). Поэтому все относительно... Кстати, в тюрьмах при наличии вагона свободного времени языки порой изучали весьма экзотическими способами - по молитвенникам, старым журналам и прочему барахлу. Главное, чтобы было хоть что-то и было, за что "зацепиться".

Из собственного опыта - легко было понять содержание текста, например, на совсем незнакомом языке кечуа, потому что текст был религиозный и наполнен испанизмами. Или на экзотическом аварском, в котором, как оказалось, половину словаря составляют тюркизмы, которые были хорошо знакомы. И противоположные примеры - тексты давностью всего в пару веков , которые с трудом понимают даже носители языка. Смысл стихов Франсуа Вийона на тогдашнем воровском жаргоне, как говорят, был утрачен уже через полстолетия.

Date: 2014-07-13 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] elyco.livejournal.com
Моя супруга, изучавшая когда-то китайский, довольно неплохо переводит смысл разных японских вывесок-надписей. Думаю, оригинальному носителю языка это еще проще.

Date: 2014-07-15 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] pyka-npu3paka.livejournal.com
смысл поймет, но парадокс в том, что только письменный, на слух - никак. Если брать процент, то не более 50. И то тайваньский китайский (неупрощенный), если читать Жэньминь Жибао - не более 20%
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D0%B8#.D0.AF.D0.BF.D0.BE.D0.BD.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D1.80.D0.B8.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F