[identity profile] dmitriyl.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Как известно, в японском кандзи невероятное количество символов (примерно от 2000 до 3000 ) - общие с китайскими, иногда есть небольшое изменение в значении, но большую часть смыслов либо идентичны, либо незначительно отличается. C другой стороны, в японском используются слоговые азбуки для записи грамматических форм и имен собственных, а китайцы и в этих случаях "выкручиваются" иероглифами.

Любопытно, учитывая вышесказанное - если дать японцу, скажем, китайскую газету - сможет ли он понять хотя бы общий смысл текста?

Date: 2014-07-13 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com
Более того, в японском/китайском/корейском(до перехода на свои виды письма)/вьетнамском(до перехода на латиницу) было такое выражение - "Разговор кистями". Грамотный вьетнамец вполне мог переписываться с грамотным японцем, сидя друг напротив друга, но не зная ни слова на языке собеседника. В общем, иногда лучше подумать, а потом сказать, нет?