[identity profile] afruvva.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Сегодня (уже далеко не впервые) услышала от европейца, изучавшего русский язык\бывающего часто в России, похвалу русскому юмору. В этот раз про юмор высказался капитан торгового судна, но вообще так говорят самые разные люди: от профессоров до поваров:)
И тут я задумалась, а что же это за "изюминка" такая в русском юморе. Так сказать, какова суть?

Date: 2014-10-06 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] eyer.livejournal.com
Конечно, и так бывает.

Но когда я жил в Японии (3 года), то осознал, что без знания языка понимание - поверхностное.

Date: 2014-10-06 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] eyer.livejournal.com
Если речь идет о юморе, то это, конечно, язык.

Визуально смешные ситуации это не юмор.

Вообще, говорят, что есть всего 2 вида юмора: английский и еврейский.

Date: 2014-10-07 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] grey-horse.livejournal.com
Английский и черный изрядно пересекаются :) "Misfits" смотрели?

Date: 2014-10-07 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] omskvich.livejournal.com
тут еще много от переводчика зависит. к примеру, все американцы, которых я знаю, удивляются популярности Воннегута у нас - в Америке он считается страшным занудой. Слышал мнение одного американца, который прочел его в переводе:
- Теперь я понимаю, почему его у вас любят.

Аналогично - Достоевский, знаю американцев, которые им прямо таки зачитываются.

Date: 2014-10-07 11:37 am (UTC)
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)
From: [identity profile] spelller.livejournal.com
Помнится, у Довлатова где-то один американский славист сделал такой комплимент Р. Ковалевой-Райт (переводчице Воннегута, в частности): "Романы Курта сильно проигрывают в оригинале".

Date: 2014-10-07 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] wolff1975.livejournal.com
Это ещё от переводчика сильно зависит