[identity profile] p-tzareff.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Когда и почему Гусеница из "Алисы в Стране чудес" стала синей? В экранизациях - синяя, в большинстве русских переводов - синяя. Но в тексте Кэрролла ничего синего я не нашёл.

Date: 2014-11-26 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] i-l-d.livejournal.com
Насколько я знаю, перевод вообще очень сильно от оригинала отличается. Нет?

Date: 2014-11-26 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] rayden-nvl.livejournal.com
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar, which was sitting with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the least notice of her or of anything else.

Надо сказать, слово "blue" встречается не в каждом издании...

Date: 2014-11-26 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] djdance.livejournal.com
грустная же, не?

Date: 2014-11-26 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
Тогда уж скорее меланхоличная. А почему обязательно переводить в переносном смысле?

Date: 2014-11-26 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] djdance.livejournal.com
ну это если поддерживать недоумение ТС.

Date: 2014-11-26 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] limazulu.livejournal.com
Грустный тогда уж. В оригинале гусеница - он.

Date: 2014-11-26 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
Это есть такой прикол, когда при переводе на русский персонажам меняют пол. Вот ишшо Сова из Винни-Пуха - тоже ведь у Милна мужеского полу, причем являет собою явный стеб над недоучками-аристократами. Короче, сказочная версия Берти Вустера, только без Дживза, а не уютная малограмотная, но мудрая старушка из нашенского мультика.

...Полез, кстати, посмотреть: а какого полу у Кэролла Соня... A оно вообще "it".

Date: 2014-11-27 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] limazulu.livejournal.com
Пантера из Маугли тоже со сменой пола сильно изменилась в характере.

Date: 2014-11-27 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
Ага. Шопнесоврать, где-то в этом же уютненьком мы дайджест таких транссексуалов и составляли.

Date: 2014-11-28 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
A кстати да, it. Впрочем, Алиса обращается к гусенице "Sir"...
Edited Date: 2014-11-28 08:59 pm (UTC)

Date: 2014-11-26 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
Последняя фраза главы 4. В собрании сочинений Кэрролла (без писем, правда, только проза и "Охота на Снарка") слово "blue" есть.

Date: 2014-11-26 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] 50-for-smell.livejournal.com
Так всё произведение на каламбурах и многозначности построено, и "blue" не исключение.

Date: 2014-11-26 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] dmitriyl.livejournal.com
Blue, в английском, означает и "синяя", и "грустная".
Жанр музыки "блюз" - он, собственно, как раз, от того же слова blue в значении "грустно" произошёл
Edited Date: 2014-11-26 02:34 pm (UTC)

Date: 2014-11-27 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] dmitriyl.livejournal.com
Я пояснял комментарий [livejournal.com profile] 50_for_smell про каламбуры и неоднозначности. В оригинале Кэролл тонко играл двузначностью слова blue, в русском же переводе осталось только значение "синяя"

Date: 2014-11-26 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
Вдогонку: в диснеевском мультике Гусеница вполне себе тоже синяя (вернее, синий).