http://besus.livejournal.com/ ([identity profile] besus.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2015-01-12 02:28 am

Подкоп(Властелин Колец)

Про орлов уже выяснили - ПВО в виде назгулов не давало подлететь.

Предположим Элронд не трахает Му-му, а заранее перековывает меч. Арагорн, вместо того, чтобы страдать херней в Хельмовой Пади, сразу идет к Королю Мертвых. Но не заставляет резать орков, а заставляет рыть подкоп прямо в толщу Роковой Горы. Мертвые не устают, могут просачиваться скозь землю - выкопают. Благо, там Мордор в прямой видимости. Лава течет из горы по тоннелю, и образует на другом конце тоннеля озерцо. Фродо, вместо того, чтобы лазить по горам, болотам и Мордору, едет к Минас Тириту, кидает туда кольцо, Саурон в ужасе, наши победили.
Где ошибка?

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2015-01-12 10:47 pm (UTC)(link)
Увы, переводчик то ли не узнал идиому, то ли решил спетросянить. "Put foot in one's mouth ()" всего-то навсего значит сморозить что-то такое, от чего то ли самому стыдно, то ли окружающим.
А "big mouth" это тоже не "большой рот", а "болтливый рот" или просто "болтун".

Так что изначально это было что-то в таком смысле: "Старик говаривал: ты, язык без костей, как разболтаешься, так вечно такое трепанешь, что хоть стой, хоть падай".
(https://www.google.com/search?num=40&q=put+a+foot+in+one%27s+mouth&spell=1&sa=X&ei=bk20VKDqIdSHsQTR_IEI&ved=0CBsQBSgA&biw=1096&bih=941)

[identity profile] fern-olodh.livejournal.com 2015-01-13 07:31 am (UTC)(link)
Судя по тексту в исполнении Муравьева он вообще с языком не дружил, а переводил с пересказа того кто читал…
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-01-13 04:26 pm (UTC)(link)
Ну конечно, откуда филологу-англицисту, всю жизнь этим делом занимавшемуся, и кроме Толкиена переводившему еще с десяток англоязычных авторов, дружить с языком
;)

Кстати, Толкиеном Муравьев занялся еще в середине 70-х, когда не то что того, кто читал - трудновато было найти того, кто вообще знал, что был такой писатель.

Да и вообще - еще давно кто-то из корифеев отечественного перевода (Маршак, вроде) написал, что хороший литературный переводчик в первую очередь должен хорошо владеть языком перевода, а уж во вторую - оригинала. Потому что художественный перевод - самостоятельное произведение, а не подстрочник, и не должен вызывать у читающего ощущение, что это именно перевод.
"Перевод - что женщина: верный - как правило, некрасив, а красивый - как правило, неверен", ага.

[identity profile] fern-olodh.livejournal.com 2015-01-13 04:42 pm (UTC)(link)
На самом деле, не в рамках этой темы, было бы интересно поговорить с тем, кто знал Муравьева лично.
Я, как тот чья научная работа полностью вокруг Толкина(«Искусственные языки на примере синдарина»), интересуюсь творчеством переводчиков
Про «кто вообще знал, что был такой писатель» это вы сильно, учитывая, что уже в конце 60ых в США писали «Гэндальфа в президенты».
Про перевод Муравьева с интересом побеседую, раз вы были с ним знакомы. Мне очень интересно, как у него мысли поворачивались. Как он считал себя в праве писать «я лучше автора знаю».
Можно создать отдельный тред(если модеры пропустят)?
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-01-13 05:10 pm (UTC)(link)
>Я, как тот чья научная работа полностью вокруг Толкина(«Искусственные языки на примере синдарина»), интересуюсь творчеством переводчиков

Ну, владение темой заметно у вас ;)

>Про «кто вообще знал, что был такой писатель» это вы сильно, учитывая, что уже в конце 60ых в США писали «Гэндальфа в президенты».

Я про известность в СыСыСыРе. На всяческом Западе-то ВК был жутко популярен тогда, да.
Перевод "Хоббита", правда, тоже в середине 70-х вышел, но вы ж наверняка понимаете художественную ценность этой книжки - еще одна детская сказочка, коих - лопатить - не перелопатить...

>Можно создать отдельный тред(если модеры пропустят)?

Да в личку лучше, наверное - у этого сообщества все-таки тематика хоть и широкая, но другая ;)
Велком, тоже с удовольствием пообщаюсь, но сразу скажу - я не слишком много знаю именно о деятельности Мура по переводу ВК, поскольку... ну, много ли людей склонны беседовать с детьми своих приятелей о своей работе? ;)

[identity profile] fern-olodh.livejournal.com 2015-01-13 05:22 pm (UTC)(link)
> Я про известность в СыСыСыРе

Тогда да, хотя Бобырь была перед Муром. Впрочем Бобырь известность сыграла дурную славу. Хорошему переводчику приписали дурной перевод «Сильма».

Афигеть. Живой человек говоривший с Муравьевым! )) Что же вы столько лет скрывали, коллега?

> ну, много ли людей склонны беседовать с детьми своих приятелей о своей работе? ;)

Ну… Друзья моего отца, например. Дядя Валера мне показал первый мой комп, он же со мной мой второй комп паял. А другой друг отца помогал отлаживать второй и третий мои компы ))
Разное бывает.
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-01-13 06:16 pm (UTC)(link)
Я не бездействовал, я сразу капу нажал скрывал - ну не орать же на всех углах - во я какой, да и заслуги моей в том знакомстве никакой нет, чтоб орать о ней ;)

Видимо, должна быть некая общность интересов овер интересов папаши и сына (я таким образом привлек пару-тройку детей своих приятелей, они - приятели - не были против) - но тут несколько другой случай, хотя Владимсергеич был для меня всегда человеком интересным - и не столько из-за Толкина.

[identity profile] fern-olodh.livejournal.com 2015-01-13 06:28 pm (UTC)(link)
Ну вот сколько общаемся, в том числе и а в данной эхе, а тут вы меня удивили.
Гранки — слово которое вы потеряли, очевидно ))
Гранки Мур вашей семье давал.

На самом деле очень ценно. Не мне, коллегам. Мне Мур только навредил, а вот коллегам работающим над текстами и переводами вы бесценны! Человек говоривший с Муром. Блин

Он был хорошим переводчиком, просто Толкина перевел плохо.
Но его перевод, кстати, я таскаю с собой почти 20 лет. Как вырос, так и таскаю. Томик 1982 года. Таскаю с собой томик Бобырь, образец как СОВСЕМ не нужно переводить и томик Мура, как просто не нужно.
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-01-13 06:44 pm (UTC)(link)
Про гранки думал, но не был уверен, что полиграфисты не покроют меня за это слово в данном контексте жЫрным слоем говна ;) Это был уже готовый макет, скорее. Перевёрстанный после авторской правки.

Пожалуй, все-таки в личку надо. Мало ли...

[identity profile] fern-olodh.livejournal.com 2015-01-13 06:51 pm (UTC)(link)
Тетка-издатель говорит, что гранки ))
Не поленился, перед тем как написать «гранки» я тете позвонил, бывшему глав.реду газеты, процитировал что тебе давали, сказала «гранки».
Ей верю.
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-01-13 07:11 pm (UTC)(link)
Вотъ - та самая разница в контекстах ;) Как со Славуром и Inglorion'ом

Спасибо, вот знать буду.
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-01-13 07:26 pm (UTC)(link)
Ну и про "на сарае с дровами тоже написано," ага.

[identity profile] fern-olodh.livejournal.com 2015-01-13 07:34 am (UTC)(link)
А петросянил переводчик когда переводил Gildor Inglorion, как «Гаральд из колена Славуров».
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-01-13 04:30 pm (UTC)(link)
Лучше уж словообразовательная калька, чем простая транскрипция.

[identity profile] fern-olodh.livejournal.com 2015-01-13 04:35 pm (UTC)(link)
У автора сказано «имя на синдарине, к английскому отношения не имеет»
Переводчик пишет «Гаральд из колена Славуров»
У Толкина пояснения про имена были и есть. Зачем свое выдумывать?
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-01-13 05:18 pm (UTC)(link)
Ну, например, потому что что бы автор не говорил, слово Inglorion имеет вполне явно общий корень со словом Gloria ;) И если для английского читателя эта родственность понятна - пусть уж будет понятна и для русского.
Переводить - так уж переводить, не только с английского, но и с синдарина.

[identity profile] fern-olodh.livejournal.com 2015-01-13 05:31 pm (UTC)(link)
Да я понимаю КАК он это сделал.
Я не понимаю ЗАЧЕМ.
Прямой запрет.
У Толкина Гилдор сын Инглора, Инглор — легендарный персонаж, его еще Финрод в других записях зовут. То есть не баран чихнул(кстати, тоже Мура шикарное «баран чихнул»), сын легендарного короля эльфов. У Мура какие-то Славуры, кто это вообще?
Я понимаю ин глориан, но зачем?
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-01-13 06:22 pm (UTC)(link)
Да просто же все. Автор активно занимается словообразованием - и переводчик занимается тем же.

[identity profile] fern-olodh.livejournal.com 2015-01-13 06:29 pm (UTC)(link)
Ну написано же! Написано!
Знаете анекдот про написано и протестантов?
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-01-13 07:13 pm (UTC)(link)
>Знаете анекдот про написано и протестантов?

Э?

[identity profile] fern-olodh.livejournal.com 2015-01-13 07:24 pm (UTC)(link)
Вызвал к себе бог священников. Католического, восточного и протестанта
Первым зашел католический
Выходит со словами «С поклонением Деве мы переборщили»
Вторым восточный
Выходит «Святым поклонятся мы переборщили»
Ушел протестант
Час нет, два нет, три нет
Кабинет открывается, выбегает Петр бормоча «Это же я писал! Это же я писал!»
А за ним бежит протестантский священник.

[identity profile] fern-olodh.livejournal.com 2015-01-13 07:38 pm (UTC)(link)
А за ним Петр бормоча «Это же я написал!»
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-01-13 07:48 pm (UTC)(link)
Петр?
Edited 2015-01-13 19:48 (UTC)

(no subject)

[identity profile] fern-olodh.livejournal.com - 2015-01-13 20:10 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] spelller.livejournal.com - 2015-01-14 14:57 (UTC) - Expand
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-01-13 04:34 pm (UTC)(link)
Может, и не узнал, а может, и спетросянить решил. А может, просто именно так передать смысл "да что ж ты, сынок, херню-то все несешь" ему показалось вернее и более в стиле персонажа, каким он его вывел.