В перестройку гордо назывались по-испански "путана". Пута, путнис - во многих языках птица. Наверно легче всего на член курицу надеть - не кусается, не царапается, рогами и копытами тоже не протестует, вот и ассоциация.
1957 году на фестиваль молодёжи и студентов прибыли импортные люди с новыми словами и шмотками, отсюда и пошла мода на испанские "Чика", на итальянское "Чао" и пр.
Chicks - не особо положительная коннотация. Скорее это молодая девушка, не отягощенная интеллектом, которую легко развести на секс (или сама любящая это дело).
Chick - чисто английское: abbreviation of chicken, extended to "a child" and used as a term of endearment. As slang for "young woman" it is first recorded 1927 in black slang, popularized 1960s. Chicken in this sense is from 1711. Sometimes in 1600-1900 chicken was taken as a plural, chick as a singular (cf. child/children) for the domestic fowl.
Сопоставлять подобного рода слова в разных языках - занятие интересное, но бессмысленное, у каждого из них своя коннотация и своя долгая история в языке.
Сильно предполагаю, что английское chick происходит не от слова "курица", а от испанского (латинского) chica - девочка, девушка, девчуля :) обычное нормально слово, которым можно без проблем обратиться к девушке на улице. Есть еще и мужская форма chico - парень.
Ближе - в каком смысле? Английский, несмотря на изрядную романизацию, все же остается в своей основе германским - всяко ближе к идиш.
Ну а близость на бытовом уровне - интересный вопрос. Англоязычные с испаноязычными вплотную пересекались только в Северной Америке - но в данном случае это надо очень глубоко копать, когда и где появилось в первый раз. Если, допустим, на рубеже 19-20 веков в на северо-востоке, то скорее всего идиш: ашкеназская иммиграция там и в то время была гуще латиноамериканской. Если начало 19-го века и Техас - то испанская гипотеза побеждает. А если оно отмечается в английском доколумбовых времен, то идут лесом обе. В конце-концов, отчего бы словам "птичка", "цыпленок" не служить изначально на 100% позитивными эпитетами?
Вебстер, к сожалению, безмолвствует. Вернее датирует само слово: "Middle English chyke, alteration of chiken. First Known Use: 15th century", но не значения,.
В англо-американском диалекте, скорее всего. И сейчас вам феминистки разъяснят, что обращения к тёткам кроме как "миз" - суть харрасмент и дискриминация.
Не, ну ни разу не "нормальное". По уровню соответствует современному русскому "телка": совсем не значит прямого оскорбления, но девушка, как должное воспринимающая комплимент "you're a hot chick" - на уровне той, что не обидится на "ты классная телка". Хотя за глаза в мужской компании при разговоре про баб-съ и разве только какие-то рафинированные интеллигенты будут морщиться от такого термина.
Как уже написали, нифига это не нормальное обращение, аналог "телка". В русском обращение "женщина" б.м. общественно приемлемое, а в английском "woman", мягко говоря, наезд. Просто принятое употребление слов здесь/там.
no subject
Date: 2015-10-05 07:26 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 07:46 am (UTC)chica - "девочка" по испански.
no subject
Date: 2015-10-05 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 08:01 am (UTC)отсюда и пошла мода на испанские "Чика", на итальянское "Чао" и пр.
no subject
Date: 2015-10-05 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-13 05:24 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 08:41 am (UTC)Что ж тут не положительного? :)
no subject
Date: 2015-10-05 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 08:57 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 09:22 am (UTC)Сопоставлять подобного рода слова в разных языках - занятие интересное, но бессмысленное, у каждого из них своя коннотация и своя долгая история в языке.
no subject
Date: 2015-10-05 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 06:37 pm (UTC)Ну а близость на бытовом уровне - интересный вопрос. Англоязычные с испаноязычными вплотную пересекались только в Северной Америке - но в данном случае это надо очень глубоко копать, когда и где появилось в первый раз. Если, допустим, на рубеже 19-20 веков в на северо-востоке, то скорее всего идиш: ашкеназская иммиграция там и в то время была гуще латиноамериканской. Если начало 19-го века и Техас - то испанская гипотеза побеждает.
А если оно отмечается в английском доколумбовых времен, то идут лесом обе. В конце-концов, отчего бы словам "птичка", "цыпленок" не служить изначально на 100% позитивными эпитетами?
Вебстер, к сожалению, безмолвствует. Вернее датирует само слово: "Middle English chyke, alteration of chiken. First Known Use: 15th century", но не значения,.
no subject
Date: 2015-10-05 05:19 pm (UTC)И сейчас вам феминистки разъяснят, что обращения к тёткам кроме как "миз" - суть харрасмент и дискриминация.
no subject
Date: 2015-10-05 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-06 07:27 pm (UTC)В русском обращение "женщина" б.м. общественно приемлемое, а в английском "woman", мягко говоря, наезд. Просто принятое употребление слов здесь/там.
no subject
Date: 2015-10-08 06:45 pm (UTC)А курица и есть курица.