chick

Oct. 3rd, 2015 10:33 pm
[identity profile] telepuzo2.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Почему в английском "chick" про девушку - нормальное (насколько я понимаю) слово, а в русском "курица" по отношению к девушке - оскорбительное?

Date: 2015-10-05 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Цыпочка!

Date: 2015-10-05 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] duroi-s.livejournal.com
Да же и сказать больше нечего.

Date: 2015-10-05 12:07 pm (UTC)

Date: 2015-10-05 09:10 pm (UTC)
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)
From: [identity profile] spelller.livejournal.com
Чорт!

Date: 2015-10-05 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] hope1972.livejournal.com
Потому что у них там положительная коннотация, а у нас отрицательное. Выше уже ответили :)

Date: 2015-10-05 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] sleeping-death.livejournal.com
почему негр и нигер - оооочень разные слова, хотя вроде об одном?

Date: 2015-10-05 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] genghis-cohn.livejournal.com
потому, что chick это не курица, а цыплёнок и вообще птенец, то есть, как уже упомянули выше, девушку называют цыпочкой или птенчиком

Date: 2015-10-05 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] slava dubov (from livejournal.com)
Потому что там долгое время курица была

Date: 2015-10-05 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] k-i-m-i.livejournal.com
по-русски это будет "чикса"

Date: 2015-10-05 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] onfall.livejournal.com
Точнее, не на русском, а на идише, и не "чикса", а "шикса" :)

Date: 2015-10-05 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] nevozvrachenka.livejournal.com
Шикса, да, но не любая девушка, а только гойка.

Date: 2015-10-05 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] algalagan.livejournal.com
Потому, что к курице это не имеет отношения. :)
chica - "девочка" по испански.

Date: 2015-10-05 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] vadiman.livejournal.com
В перестройку гордо назывались по-испански "путана". Пута, путнис - во многих языках птица. Наверно легче всего на член курицу надеть - не кусается, не царапается, рогами и копытами тоже не протестует, вот и ассоциация.

Date: 2015-10-05 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Putana - итальянское, puta - испанское. Оба слова означают одно и то же - "шлюха"

Date: 2015-10-05 09:17 am (UTC)

Date: 2015-10-05 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] vadiman.livejournal.com
По тамошнему птицы, куры - пуляра, пухара - созвучны, значит как пиндосы тоже курей ипут.

Date: 2015-10-05 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] uxovuxe.livejournal.com
1957 году на фестиваль молодёжи и студентов прибыли импортные люди с новыми словами и шмотками,
отсюда и пошла мода на испанские "Чика", на итальянское "Чао" и пр.

Date: 2015-10-05 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] genghis-cohn.livejournal.com
вопрос про слово chick в английском языке. При чём тут фестиваль молодёжи и студентов?

Date: 2015-10-13 05:24 am (UTC)
From: [identity profile] lazylonelion.livejournal.com
в английский оно тоже могло из испанского попасть.

Date: 2015-10-05 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] phobos-il.livejournal.com
Chicks - не особо положительная коннотация. Скорее это молодая девушка, не отягощенная интеллектом, которую легко развести на секс (или сама любящая это дело).

Date: 2015-10-05 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
***или сама любящая это дело

Что ж тут не положительного? :)

Date: 2015-10-05 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] phobos-il.livejournal.com
В консервативной Америке это не всегда комплимент:) Типа "слаба на передок", причем не MILF (которой это как бы вполне позволительно).

Date: 2015-10-05 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Это личные проблемы обитателей Bible belt.

Date: 2015-10-05 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] riazhenka.livejournal.com
Chick - чисто английское: abbreviation of chicken, extended to "a child" and used as a term of endearment. As slang for "young woman" it is first recorded 1927 in black slang, popularized 1960s. Chicken in this sense is from 1711. Sometimes in 1600-1900 chicken was taken as a plural, chick as a singular (cf. child/children) for the domestic fowl.

Сопоставлять подобного рода слова в разных языках - занятие интересное, но бессмысленное, у каждого из них своя коннотация и своя долгая история в языке.
Edited Date: 2015-10-05 09:25 am (UTC)

Date: 2015-10-05 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] bystander90.livejournal.com
Возможно, американцам также непонятно русское положительное слово "телочка")

Date: 2015-10-05 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] theinterference.livejournal.com
Сильно предполагаю, что английское chick происходит не от слова "курица", а от испанского (латинского) chica - девочка, девушка, девчуля :) обычное нормально слово, которым можно без проблем обратиться к девушке на улице. Есть еще и мужская форма chico - парень.
Edited Date: 2015-10-05 03:44 pm (UTC)

Date: 2015-10-05 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
Думается, что тут еще могло наложиться "шикса" из идиш, и вполне себе родимое "chicken" - бывают с языками и подобные приколы.

Date: 2015-10-05 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] theinterference.livejournal.com
Ну, сильно подозреваю, что испанский всяко ближе английскому, чем идиш :)

Date: 2015-10-05 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
Ближе - в каком смысле? Английский, несмотря на изрядную романизацию, все же остается в своей основе германским - всяко ближе к идиш.

Ну а близость на бытовом уровне - интересный вопрос. Англоязычные с испаноязычными вплотную пересекались только в Северной Америке - но в данном случае это надо очень глубоко копать, когда и где появилось в первый раз. Если, допустим, на рубеже 19-20 веков в на северо-востоке, то скорее всего идиш: ашкеназская иммиграция там и в то время была гуще латиноамериканской. Если начало 19-го века и Техас - то испанская гипотеза побеждает.
А если оно отмечается в английском доколумбовых времен, то идут лесом обе. В конце-концов, отчего бы словам "птичка", "цыпленок" не служить изначально на 100% позитивными эпитетами?

Вебстер, к сожалению, безмолвствует. Вернее датирует само слово: "Middle English chyke, alteration of chiken. First Known Use: 15th century", но не значения,.

Date: 2015-10-05 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ssich.livejournal.com
В англо-американском диалекте, скорее всего.
И сейчас вам феминистки разъяснят, что обращения к тёткам кроме как "миз" - суть харрасмент и дискриминация.

Date: 2015-10-05 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
Не, ну ни разу не "нормальное". По уровню соответствует современному русскому "телка": совсем не значит прямого оскорбления, но девушка, как должное воспринимающая комплимент "you're a hot chick" - на уровне той, что не обидится на "ты классная телка". Хотя за глаза в мужской компании при разговоре про баб-съ и разве только какие-то рафинированные интеллигенты будут морщиться от такого термина.

Date: 2015-10-06 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] plashik.livejournal.com
Как уже написали, нифига это не нормальное обращение, аналог "телка".
В русском обращение "женщина" б.м. общественно приемлемое, а в английском "woman", мягко говоря, наезд. Просто принятое употребление слов здесь/там.

Date: 2015-10-08 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] sarman.livejournal.com
От испанского chica, реперы в США переняли от латиносов, то есть это просто "девушка" в точном переводе.
А курица и есть курица.