http://telepuzo2.livejournal.com/ ([identity profile] telepuzo2.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2015-10-03 10:33 pm

chick

Почему в английском "chick" про девушку - нормальное (насколько я понимаю) слово, а в русском "курица" по отношению к девушке - оскорбительное?

[identity profile] hope1972.livejournal.com 2015-10-05 07:28 am (UTC)(link)
Потому что у них там положительная коннотация, а у нас отрицательное. Выше уже ответили :)

[identity profile] sleeping-death.livejournal.com 2015-10-05 07:31 am (UTC)(link)
почему негр и нигер - оооочень разные слова, хотя вроде об одном?

[identity profile] genghis-cohn.livejournal.com 2015-10-05 07:32 am (UTC)(link)
потому, что chick это не курица, а цыплёнок и вообще птенец, то есть, как уже упомянули выше, девушку называют цыпочкой или птенчиком

[identity profile] slava dubov (from livejournal.com) 2015-10-05 07:33 am (UTC)(link)
Потому что там долгое время курица была

[identity profile] k-i-m-i.livejournal.com 2015-10-05 07:39 am (UTC)(link)
по-русски это будет "чикса"

[identity profile] algalagan.livejournal.com 2015-10-05 07:46 am (UTC)(link)
Потому, что к курице это не имеет отношения. :)
chica - "девочка" по испански.

[identity profile] vadiman.livejournal.com 2015-10-05 07:50 am (UTC)(link)
В перестройку гордо назывались по-испански "путана". Пута, путнис - во многих языках птица. Наверно легче всего на член курицу надеть - не кусается, не царапается, рогами и копытами тоже не протестует, вот и ассоциация.

[identity profile] uxovuxe.livejournal.com 2015-10-05 08:01 am (UTC)(link)
1957 году на фестиваль молодёжи и студентов прибыли импортные люди с новыми словами и шмотками,
отсюда и пошла мода на испанские "Чика", на итальянское "Чао" и пр.

[identity profile] phobos-il.livejournal.com 2015-10-05 08:24 am (UTC)(link)
Chicks - не особо положительная коннотация. Скорее это молодая девушка, не отягощенная интеллектом, которую легко развести на секс (или сама любящая это дело).

[identity profile] riazhenka.livejournal.com 2015-10-05 09:22 am (UTC)(link)
Chick - чисто английское: abbreviation of chicken, extended to "a child" and used as a term of endearment. As slang for "young woman" it is first recorded 1927 in black slang, popularized 1960s. Chicken in this sense is from 1711. Sometimes in 1600-1900 chicken was taken as a plural, chick as a singular (cf. child/children) for the domestic fowl.

Сопоставлять подобного рода слова в разных языках - занятие интересное, но бессмысленное, у каждого из них своя коннотация и своя долгая история в языке.
Edited 2015-10-05 09:25 (UTC)

[identity profile] bystander90.livejournal.com 2015-10-05 09:50 am (UTC)(link)
Возможно, американцам также непонятно русское положительное слово "телочка")

[identity profile] theinterference.livejournal.com 2015-10-05 03:42 pm (UTC)(link)
Сильно предполагаю, что английское chick происходит не от слова "курица", а от испанского (латинского) chica - девочка, девушка, девчуля :) обычное нормально слово, которым можно без проблем обратиться к девушке на улице. Есть еще и мужская форма chico - парень.
Edited 2015-10-05 15:44 (UTC)

[identity profile] ssich.livejournal.com 2015-10-05 05:19 pm (UTC)(link)
В англо-американском диалекте, скорее всего.
И сейчас вам феминистки разъяснят, что обращения к тёткам кроме как "миз" - суть харрасмент и дискриминация.

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2015-10-05 05:31 pm (UTC)(link)
Не, ну ни разу не "нормальное". По уровню соответствует современному русскому "телка": совсем не значит прямого оскорбления, но девушка, как должное воспринимающая комплимент "you're a hot chick" - на уровне той, что не обидится на "ты классная телка". Хотя за глаза в мужской компании при разговоре про баб-съ и разве только какие-то рафинированные интеллигенты будут морщиться от такого термина.

[identity profile] plashik.livejournal.com 2015-10-06 07:27 pm (UTC)(link)
Как уже написали, нифига это не нормальное обращение, аналог "телка".
В русском обращение "женщина" б.м. общественно приемлемое, а в английском "woman", мягко говоря, наезд. Просто принятое употребление слов здесь/там.

[identity profile] sarman.livejournal.com 2015-10-08 06:45 pm (UTC)(link)
От испанского chica, реперы в США переняли от латиносов, то есть это просто "девушка" в точном переводе.
А курица и есть курица.