[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2015-12-03 11:59 am (UTC)(link)
Самый старый пример такого названия, оставленного без перевода, который приходит мне в голову - это Речь Посполитая (что обозначает просто "республика" по-польски).

Так-то оно так, да не совсем: слово Rzeczpospolita в польском используется только по отношению к Польше. В отношении других республик используется слово Republika. Так, во времена Первой Речи говорили Republika Genui, но вместе с этим Rzeczpospolita Królestwa Polskiego i Wielkiego Księstwa Litewskiego, сейчас говорят Republika Włoska, но Rzeczpospolita Polska. Таким образом, слово Rzeczpospolita и в польском языке традиционно относится лишь к объединенному польско-литовскому государству (и тут Rzeczpospolita обозначает не республиканскую форму правления, но "общее дело" двух государств) или к польскому государству, возникшему в ХХ веке (ПНР называлась Polska Rzeczpospolita Ludowa).