[identity profile] invicturum.livejournal.com 2015-12-03 09:48 am (UTC)(link)
было же сказано в интернетах, со словом "тот который топчет"

[identity profile] olivia-burton.livejournal.com 2015-12-03 09:49 am (UTC)(link)
ДАИШ - то же самое ИГИЛ, только по арабски

[identity profile] olivia-burton.livejournal.com 2015-12-03 10:07 am (UTC)(link)
вам правда кажется, что ИГИЛ/ДАИШ в принципе может звучать благозвучно?

[identity profile] xyi15.livejournal.com 2015-12-03 11:24 am (UTC)(link)
Гыгы паржал

[identity profile] m-maeglion.livejournal.com 2015-12-03 08:09 pm (UTC)(link)
а можно пример ушесворачивательного благозвучия? интересно)

[identity profile] mercury13-kiev.livejournal.com 2015-12-03 09:29 pm (UTC)(link)
Как-то переводили мобильную игру на немецкий. Тексты были такие, что смеялись: единственное, что нормально звучит по-немецки,— это:
FEUER, FEUER! FREI, FREI!

[identity profile] avla.livejournal.com 2015-12-05 04:47 am (UTC)(link)
смешно

а что они в конце говорят, не пойму
Schlaren rutznefutz krach и так далее
?
Edited 2015-12-05 04:47 (UTC)

[identity profile] netp-npokon.livejournal.com 2015-12-03 02:57 pm (UTC)(link)
А что неблагозвучного в слове "ИГИЛ"?

[identity profile] devka-babka.livejournal.com 2015-12-03 10:24 am (UTC)(link)
Daesh (иногда пишется Daiish или Da’esh) — это сокращение от названия экстремистской организации al-Dawla al-Islamiya al-Iraq al-Sham — вроде бы то же самое «Исламское государство Ирака и Леванта». Но этот вариант произношения не устраивает террористов. Боевики даже угрожают вырезать языки всем, кто произносит арабскую аббревиатуру, так как она оказалась созвучна с такими арабскими словами, как «daes» («топающий/давящий ногами») и «dahes» («сеющий раздор/разрушения»). (http://lifenews.ru/news/172676)

[identity profile] samsobipan.livejournal.com 2015-12-03 10:50 am (UTC)(link)
al-Dawla al-Islamiya al-Iraq al-Sham

Но почему же ДАИШ, а не ДИИШ или ДИИС
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2015-12-03 10:56 am (UTC)(link)
Потому что аббревиатура образована на арабском, а не на английском: Д-алиф-айн-Ш, между которыми вставляются условные гласные. Гласные в семитских языках имеют малую важность, и служат как бы "наполнителем". Алиф и айн собственного произношения не имеют, так что там слышен только наполнитель.

[identity profile] samsobipan.livejournal.com 2015-12-03 11:04 am (UTC)(link)
Я правильно понял, Islamiya и Iraq по-арабски с разных букв начинаются?
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2015-12-03 11:11 am (UTC)(link)
Именно. Причём не с гласных, а с непроизносимых согласных.

[identity profile] samsobipan.livejournal.com 2015-12-03 11:44 am (UTC)(link)
Спасибо, теперь ясно.

[identity profile] genadik.livejournal.com 2015-12-03 12:35 pm (UTC)(link)
Они являются непроизносимыми только в современном иврите. Другое дело что для европейца тяжело понять что именно произносится.
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2015-12-03 12:49 pm (UTC)(link)
Разве в современном арабском там есть конкретные звуки?

[identity profile] genadik.livejournal.com 2015-12-03 03:19 pm (UTC)(link)
Я не знаю арабский так что точный ответ не знаю, но думаю что произношение сильно отличается в различных вариантах арабского. В одном уверен если бы йеменский арабский не сохранил произношение этих согласных то йеменские евреи не умели бы произносить их по разному (у меня мора в ульпане была йеменка и долго нам пыталась объяснить разницу, но для нас это как для израильтян разница между "и" и "ы".
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2015-12-03 09:00 pm (UTC)(link)
При чём здесь евреи и современный израильский иврит? Древний иврит и арабский разошлись несколько тысяч лет назад и пошли своей дорогой. Теоретизирование здесь слабо помогает.

[identity profile] genadik.livejournal.com 2015-12-03 09:45 pm (UTC)(link)
Какая связь между евреями и арабским? А вы думаете йеменские евреи в Йемене говорили на иврите?
Арабский их родной язык и тору они читали с арабским произношением.
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2015-12-03 09:50 pm (UTC)(link)
Говорили они, разумеется, на арабском, но Тору читали на иврите. У них есть специфика в произношении, но это не чисто арабская фонетика.

[identity profile] genadik.livejournal.com 2015-12-03 10:07 pm (UTC)(link)
Никогда не слышали шма исроель на самаритянском? Уверен что вы бы не догадались что это иврит.

https://www.youtube.com/watch?v=t89pl6bFT6s

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2015-12-05 05:43 am (UTC)(link)
А как вообще эта аббревиатура должна читаться по-арабски?
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2015-12-05 03:39 pm (UTC)(link)
В общем, так и должна, но можно же вообще без аббревиатуры.

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2015-12-06 06:18 pm (UTC)(link)
Название такое трехкилометровое, что без сокращенной формы никак. Причем выдрать какой-то кусок по географической привязке, типа как "Америка" или "Британия" тоже не вариант.
Так, что, сами себя "даиш" и называют, но пытаются катить бочку на тех, кто их пытается называть так же?
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2015-12-06 08:08 pm (UTC)(link)
Точно не знаю, но, кажется, они себя называют просто Даула, т.е. Государство. Так же, как мы говорили Союз или "партия". Кстати, Баас - это тоже одно слово ("возрождение"), выдранное из длинного названия.

[identity profile] heleknar.livejournal.com 2015-12-03 10:29 am (UTC)(link)
cудя по тому, как российские "свободные" СМИ сделали поворот "все вдруг", это не ДАИШ раздражает террористов, это ИГИЛ раздражает главу одной кавказской республики

[identity profile] devka-babka.livejournal.com 2015-12-03 10:36 am (UTC)(link)
если бы одной, а то их вона сколько - тьмы и тьмы

[identity profile] unbelievableme.livejournal.com 2015-12-03 11:07 am (UTC)(link)
Рекурсия (http://useless-faq.livejournal.com/14952533.html)

[identity profile] dendrr.livejournal.com 2015-12-03 11:15 am (UTC)(link)
Не путайте рекурсию и вопрос от модера, который возник у него по поводу предыдущего вопроса в коммуне.

[identity profile] mask-13.livejournal.com 2015-12-03 11:18 am (UTC)(link)
Вообще, это давняя традиция в России. Названия, относящиеся к политическим противникам, не переводят, а оставляют как есть. Создатель названия долго выбирал его, старался, чтобы оно вызывало положительные ассоциации, а тут все его усилия сводятся на нет. Самый старый пример такого названия, оставленного без перевода, который приходит мне в голову - это Речь Посполитая (что обозначает просто "республика" по-польски). По-отношению к фашистской Германии это применялось особенно широко: НСДАП, фюрер, "Майн Кампф", СС, вермахт и т.д. Переведи переводчик все эти слова, получилось бы слишком похоже на советские реалии - социалистические рабочие ведут борьбу под руководством вождя... Из современных названий можно привести в пример пример слова "НАТО" и "хунта", а также стремление постоянно употреблять по отношению к Украине слово "незалежная" вместо "независимая"

[identity profile] Михаил Тучин (from livejournal.com) 2015-12-03 11:39 am (UTC)(link)
А когда говорят «в Украине», это украинские саботажники?

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2015-12-03 11:59 am (UTC)(link)
Самый старый пример такого названия, оставленного без перевода, который приходит мне в голову - это Речь Посполитая (что обозначает просто "республика" по-польски).

Так-то оно так, да не совсем: слово Rzeczpospolita в польском используется только по отношению к Польше. В отношении других республик используется слово Republika. Так, во времена Первой Речи говорили Republika Genui, но вместе с этим Rzeczpospolita Królestwa Polskiego i Wielkiego Księstwa Litewskiego, сейчас говорят Republika Włoska, но Rzeczpospolita Polska. Таким образом, слово Rzeczpospolita и в польском языке традиционно относится лишь к объединенному польско-литовскому государству (и тут Rzeczpospolita обозначает не республиканскую форму правления, но "общее дело" двух государств) или к польскому государству, возникшему в ХХ веке (ПНР называлась Polska Rzeczpospolita Ludowa).
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-12-03 05:31 pm (UTC)(link)
Как-то, воля ваша, больно уж натянуто. International Workingmen's Association тоже не стали переводить в СССР как "Международное товарищество трудящихся", а оставили Интернационалом - тоже из соображений политической враждебности? Или, скажем, Штази?
Edited 2015-12-03 17:31 (UTC)

[identity profile] mask-13.livejournal.com 2015-12-04 08:58 am (UTC)(link)
Интернационал - это, во-первых, скорее перевод, чем слово английского языка, просто это сокращенный и вольный перевод, и при переводе создано новое слово на латинский манер. Он ведь не Интернэшнл, не Ай-Дабл-Ю-Эй и не ИВА, и слово "интернационал" соответствует в английском названии не прилагательному international, а, скорее, всему названию из трех слов.
Во-вторых, I Интернационал был в 1860-х годах, т.е. это слово появилось не в СССР, а в царской России, где к нему правящие круги относились враждебно. Еще неизвестно, кто это слово пустил в оборот - подпольные коммунистические газеты или легальные монархистские.
Насчет Штази не могу прокомментировать - надо смотреть, кто эту организацию так называл в СССР, возможно, только диссиденты. В газете "Правда" так и писали, "Штази", или все-таки "Министерство государственной безопасности ГДР"?

[identity profile] george-022.livejournal.com 2015-12-05 05:28 am (UTC)(link)
Кстати, да. При Союзе слово "штази" практически не использовалось.

[identity profile] m-maeglion.livejournal.com 2015-12-03 08:12 pm (UTC)(link)
ага, а Джонов в Иванов не переводят тоже из злодейских соображений?:)

[identity profile] mask-13.livejournal.com 2015-12-04 09:03 am (UTC)(link)
Ну, в некотором смысле да, можно истрактовать традицию и так.
Если простой иноземец, то Джон, а если он король, то из уважения к монаршей особе все-таки Иоанн (см. напр. https://ru.wikipedia.org/wiki/Иоанн_Безземельный )

[identity profile] m-maeglion.livejournal.com 2015-12-04 06:08 pm (UTC)(link)
ну так у них и Георг на самом деле Джордж )

[identity profile] alex-mashin.livejournal.com 2015-12-03 01:49 pm (UTC)(link)
А по-английски — вообще Изида.

[identity profile] spoonisoutthere.livejournal.com 2015-12-05 01:11 pm (UTC)(link)
айзиз

[identity profile] shcbella.livejournal.com 2015-12-03 01:51 pm (UTC)(link)
даиш - таиш.
а таиш на иврите "козёл". может, их это обижает.

[identity profile] bioplant.livejournal.com 2015-12-03 03:21 pm (UTC)(link)
Относительно русского языка есть и такое мнение:

Лично моё мнение - название со слабой фонетической энергией ИГИЛ, которое воспринимается на подсознательном уровне, как нечто глистоподобное, заменили названием с сильной энергетикой ДАИШ, устойчивое и твёрдое. Т.е. "стручок" заменили "дрыном".
Зачем подпитывать энергией то, с чем мы боремся?

http://roouh.livejournal.com/117832.html