ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-12-03 05:31 pm (UTC)(link)
Как-то, воля ваша, больно уж натянуто. International Workingmen's Association тоже не стали переводить в СССР как "Международное товарищество трудящихся", а оставили Интернационалом - тоже из соображений политической враждебности? Или, скажем, Штази?
Edited 2015-12-03 17:31 (UTC)

[identity profile] mask-13.livejournal.com 2015-12-04 08:58 am (UTC)(link)
Интернационал - это, во-первых, скорее перевод, чем слово английского языка, просто это сокращенный и вольный перевод, и при переводе создано новое слово на латинский манер. Он ведь не Интернэшнл, не Ай-Дабл-Ю-Эй и не ИВА, и слово "интернационал" соответствует в английском названии не прилагательному international, а, скорее, всему названию из трех слов.
Во-вторых, I Интернационал был в 1860-х годах, т.е. это слово появилось не в СССР, а в царской России, где к нему правящие круги относились враждебно. Еще неизвестно, кто это слово пустил в оборот - подпольные коммунистические газеты или легальные монархистские.
Насчет Штази не могу прокомментировать - надо смотреть, кто эту организацию так называл в СССР, возможно, только диссиденты. В газете "Правда" так и писали, "Штази", или все-таки "Министерство государственной безопасности ГДР"?

[identity profile] george-022.livejournal.com 2015-12-05 05:28 am (UTC)(link)
Кстати, да. При Союзе слово "штази" практически не использовалось.