Constituent state, a type of political subdivision of a nation
- Federated state, a constituent state that is part of a federal model and shares sovereignty with the federal government - U.S. state, a constituent state of the United States, the most prominent example of a federated constituent state
Вот это уже логично, в отличие от всего предыдущего. Однако, есть одно "но". На момент возникновения страны, ее граждане не выдумали новый термин, а применили вполне определенный - "государства". Зачем нам было плодить новые сущности?
Сейчас - Соединенные Штаты. На момент возникновения термина, когда надо было перевести в первый раз, я бы перевел как Объединенные Государства. Об этом и вопрос.
Имеет смысл еще и учитывать - когда термин появился в языке. В начале 19-го века "государство" все-таки имело ту коннотацию, что это домен некоторого монарха - государя, тоись. А проект, который запилили в Северной Америке - ни в какие ворота не лез. Объединение территорий, управляемых избираемыми собраниями. Для последних, кстати, уже было слово: "штаты" - калька с голландского. Видимо, потому и решили это НЕХ обозвать соединенными (хотя в современном языке ваистену точнее было бы - объединенные) штатами. Ибо ассоциации суверенных государств в рамках каких-то метагосударственных образований существовали всегда, но государство без государя - какой-то моветон и пердимонокль.
Будь английский о те поры таким же международным - то могли бы обозвать и "стейтами". Но тогда английский был не то, чтобы таким уж популярным, и потому его зачастую прикалывались транскрибировать через немецкий, получая реку Гудзон, трактор Фордзон и доктора Ватсона (хотя миссис Хадсон отчего-то не стала миссис Гудзон). Так что ваистену здесь "сложилось исторически".
Никак не пойму, почему за 40 коммениариев никто не предложил перевести тогда уж по смыслу Американская Федерация, а не зацикливаться на самоназвании субъектов.
затем, что русское словосочетание «соединенные государства» имеет смысл, не отображающий сути того, чем эти штаты в действительности являются. поэтому и не стали использовать подстрочный перевод.
Сейчас - да, одно из значений. И они не государства. Но до образования США никаких "штатов" раньше не было. Объединились английские, французские, голландские, испанские и немецкие колонии и назвали себя "объединенными государствами". И только после этого появилось другое значение слова. Через какое-то время.
Кстати, в копилку приколов на тему. В официальном украинском перевод калькировали с русского так, чтобы сохранить аббревиатуру, и потому оно ваащще "Сполучені Штати", что уже полнейший уход, ибо "сполучений" это "соединенный" в смысле "сообщающийся", типа сообщающихся сосудов в физике. Обратный перевод на инглиш будет в духе "interconnected", "communicating", "incorporated" - а "united" в украинско-английском словаре будет исключительно с подачи притянутого за ушки перевода термина "United States". Есть еще вариант от украинской диаспоры, без привязки к аббревиатуре (ибо чего там на москалей оглядываться) - "злучені", причем есть вариант: "злучені стани" (эт явно какой-то галицизм). А белорусы то ли решили не заморачиваться натягиванием на русскую аббревиатуру, то ли ниасилии найти чего-то на "с", потому у них и в офизиозе "Злучаныя Штаты".
no subject
Date: 2016-03-11 08:39 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-11 08:40 am (UTC)Впервые были созваны в 1463году, после объединения Нидерландов бургундскими герцогами
До Соединенных Штатов Америки оставалось несколько веков....
no subject
Date: 2016-03-11 09:37 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-11 08:41 am (UTC)Constituent state, a type of political subdivision of a nation
- Federated state, a constituent state that is part of a federal model and shares sovereignty with the federal government
- U.S. state, a constituent state of the United States, the most prominent example of a federated constituent state
так что state в USA это именно штат.
no subject
Date: 2016-03-11 09:42 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-11 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-11 08:43 am (UTC)кстати, когда говорят просто "соединённые штаты", не понятно про кого это
no subject
Date: 2016-03-11 10:51 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-11 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-11 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-11 09:42 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-11 08:51 am (UTC)Враги потому-что. Гитлер, Муссолини тоже фюрер и дуче, а не выдающиеся руководители.
no subject
Date: 2016-03-11 08:57 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-11 08:59 am (UTC)Поиому что штат в США - не государство. Он не обладает таким признаком как суверенитет.
no subject
Date: 2016-03-11 09:49 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-11 09:50 am (UTC)А как конкретно переводится United States?
no subject
Date: 2016-03-11 10:10 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-11 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-11 10:11 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-11 10:22 am (UTC)Будь английский о те поры таким же международным - то могли бы обозвать и "стейтами". Но тогда английский был не то, чтобы таким уж популярным, и потому его зачастую прикалывались транскрибировать через немецкий, получая реку Гудзон, трактор Фордзон и доктора Ватсона (хотя миссис Хадсон отчего-то не стала миссис Гудзон). Так что ваистену здесь "сложилось исторически".
no subject
Date: 2016-03-11 10:28 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-11 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-11 10:30 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-11 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-11 01:41 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-11 11:14 am (UTC)Никак не пойму, почему за 40 коммениариев никто не предложил перевести тогда уж по смыслу Американская Федерация, а не зацикливаться на самоназвании субъектов.
no subject
Date: 2016-03-11 11:51 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-11 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-11 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-12 06:52 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-11 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-11 02:03 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-11 08:24 pm (UTC)Есть еще вариант от украинской диаспоры, без привязки к аббревиатуре (ибо чего там на москалей оглядываться) - "злучені", причем есть вариант: "злучені стани" (эт явно какой-то галицизм).
А белорусы то ли решили не заморачиваться натягиванием на русскую аббревиатуру, то ли ниасилии найти чего-то на "с", потому у них и в офизиозе "Злучаныя Штаты".
no subject
Date: 2016-03-15 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-11 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-12 01:03 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-12 07:01 am (UTC)(no subject)
From: