Извините, я вас запутал. Есть два слова для дяди: назовём "Дядя-по-материнской-линии" и "Дядя-по-отцовской-линии". Я не хочу вдаваться в транслитерацию, тем более что она разная в разных языках. Как-то меня заинтересовал бесполезный вопрос, как ребёнок обращается к взослому неродствеммику? Дядя-по-материнской-линии или Дядя-по-отцовской-линии? С этим вопросом я пошёл на турецкий форум бесполезных вопросов к знакомому турку. Мне ответили или так или так, чуть ли не рандомально.
В иврите нет этой русской путаницы между братьями и двоюродными братьями. Двоюродный брат это "сын дяди", а двоюродная сестра - это "дочь тёти". Независимо от того сын это дяди или тёти, в языке такая точность не отражается (в тех же тюркских по названию понятно не только дяди это сын или тёти, но и с какой стороны). Для всех шуринов и деверей есть только одно слово, что-то типа "родственник со стороны". И его вариант в женском роде. Но для правнука существует свое отдельное слово, а недавно добавилось слово и для пра-правнука в связи с распространением этого явления. Что интересно, для прадедушек отдельного слова нет - это что-то типа большого дедушки.
Ага, про тюркские языки понял. Т. е. для определения родных дядей есть некое уточнение, по какой он, дядя линии, и употребление этого уточнения по отношению к родственникам обязательно, а по отношению к "чужим дядям" может опускаться либо использоваться как попало, так?
За второй абзац (про кузенов в иврите) отдельное спасибо, это любопытно - конкретно, тот момент, что, получается, что родство отслеживается по полу, а не по крови. ну, т.е., если у меня два кузена, один - сын моей родной тети и ее мужа (который кровно мне никто, в общем), а другой - сын моего родного дяди и его жены - оба они номинатьно называются "сыновьями моих дядей", хотя степень родства этих двух дядей по отношению ко мне совсем различна. И то же, но зеркально - касается моих кузин. Интересно. Что-то мне подсказывает, что это как-то завязано на принципы наследования в иудаизме, но это надо уже копать Талмуд ;))
>Но для правнука существует свое отдельное слово, а недавно добавилось слово и для пра-правнука в связи с распространением этого явления.
Ну, оно же наверное просто лишней приставкой отличается, не?
Как я с турками запутал.... Просто разные слова: amca - uncle, paternal uncle dayı - uncle, maternal uncle
Ещё отдельно есть муж тёти, только я не знаю как это слово найти в словаре. К неродственнику можно или amca или dayi.
По поводу кузенов - всё гораздо проще. Всё завязано исключительно на благозвучии. Окончание женского рода в слове "тётя" тянется к словосочетанию обозначающему "племянницу". А иначе будет звучеть коряво. Талмуд тут не причём.
Прабвук это "нин" (правнучка, соответственно "нина"), праправнук это "хамиш". Корень в слове пра-правнук "пять". Я думаю это потому что для правнука уже был отдельный корень, и непонятно было как образовать от него праправнука. С прадедани проще, прадед - это дед с аффиксом.
Вообще иврит не любит приставки (я подозреваю все симитские языки так). Для образования нового слова лучше использовать подходящую форму для уже существующего корня. Я деже не могу припомнить приставку в ирите именно в индоевропейском смысле.
Ну вот все равно - "к неродственнику можно или amca или dayi". Т.е. гендрные различия как бы нивелируются.
Вот, вспомнилось еще. Году так в 90-м мы с тогдашней моей подругой поехали отдыхать в Крым (дада, тот самый), в Судак, и снимали комнату у местной татарской семьи. Дружили с хозяевами, общались и т. д. Дети той семьи звали меня <имярек>-баба, я такдумал, что это у них обращение детей к старшим по возрасту мужчинам...
no subject
Внимание вопрос: как ребёнок обращается к взрослому неродственнику? (аналог дяди Стрёпы)
no subject
no subject
no subject
А, кстати, как с этим (дисперсностью имен родственников, так сказать) обстоит дело в иврите? Интересно, правда.
no subject
Есть два слова для дяди: назовём "Дядя-по-материнской-линии" и "Дядя-по-отцовской-линии". Я не хочу вдаваться в транслитерацию, тем более что она разная в разных языках.
Как-то меня заинтересовал бесполезный вопрос, как ребёнок обращается к взослому неродствеммику? Дядя-по-материнской-линии или Дядя-по-отцовской-линии? С этим вопросом я пошёл на турецкий форум бесполезных вопросов к знакомому турку. Мне ответили или так или так, чуть ли не рандомально.
В иврите нет этой русской путаницы между братьями и двоюродными братьями. Двоюродный брат это "сын дяди", а двоюродная сестра - это "дочь тёти". Независимо от того сын это дяди или тёти, в языке такая точность не отражается (в тех же тюркских по названию понятно не только дяди это сын или тёти, но и с какой стороны).
Для всех шуринов и деверей есть только одно слово, что-то типа "родственник со стороны". И его вариант в женском роде.
Но для правнука существует свое отдельное слово, а недавно добавилось слово и для пра-правнука в связи с распространением этого явления.
Что интересно, для прадедушек отдельного слова нет - это что-то типа большого дедушки.
no subject
За второй абзац (про кузенов в иврите) отдельное спасибо, это любопытно - конкретно, тот момент, что, получается, что родство отслеживается по полу, а не по крови. ну, т.е., если у меня два кузена, один - сын моей родной тети и ее мужа (который кровно мне никто, в общем), а другой - сын моего родного дяди и его жены - оба они номинатьно называются "сыновьями моих дядей", хотя степень родства этих двух дядей по отношению ко мне совсем различна. И то же, но зеркально - касается моих кузин. Интересно. Что-то мне подсказывает, что это как-то завязано на принципы наследования в иудаизме, но это надо уже копать Талмуд ;))
>Но для правнука существует свое отдельное слово, а недавно добавилось слово и для пра-правнука в связи с распространением этого явления.
Ну, оно же наверное просто лишней приставкой отличается, не?
no subject
Просто разные слова:
amca - uncle, paternal uncle
dayı - uncle, maternal uncle
Ещё отдельно есть муж тёти, только я не знаю как это слово найти в словаре.
К неродственнику можно или amca или dayi.
По поводу кузенов - всё гораздо проще. Всё завязано исключительно на благозвучии. Окончание женского рода в слове "тётя" тянется к словосочетанию обозначающему "племянницу". А иначе будет звучеть коряво. Талмуд тут не причём.
Прабвук это "нин" (правнучка, соответственно "нина"), праправнук это "хамиш". Корень в слове пра-правнук "пять". Я думаю это потому что для правнука уже был отдельный корень, и непонятно было как образовать от него праправнука. С прадедани проще, прадед - это дед с аффиксом.
Вообще иврит не любит приставки (я подозреваю все симитские языки так). Для образования нового слова лучше использовать подходящую форму для уже существующего корня. Я деже не могу припомнить приставку в ирите именно в индоевропейском смысле.
no subject
Вот, вспомнилось еще. Году так в 90-м мы с тогдашней моей подругой поехали отдыхать в Крым (дада, тот самый), в Судак, и снимали комнату у местной татарской семьи. Дружили с хозяевами, общались и т. д. Дети той семьи звали меня <имярек>-баба, я такдумал, что это у них обращение детей к старшим по возрасту мужчинам...
no subject
Вы про "Ленин-баба" не слышали?
Это не гендерные различия, это дядя и дядя. Это различия через кого дядя.
no subject
no subject