http://horizon-of-zero.livejournal.com/ ([identity profile] horizon-of-zero.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2016-09-10 12:34 pm

найк?

почему даже в спортмастере пишут найк, а не найки?

[identity profile] i-v-bunsha.livejournal.com 2016-09-10 03:23 pm (UTC)(link)
по нормам английского это открытый слог - поэтому "ай", а не "и", и последняя "е" не читается.
А вообще должно быть "Нике" потому, что это латинская транскрипция имени греческой богини победы.

Кстати русский вариант "Ника" тоже не правильный - в имени последняя буква "эта" она читается тут как "е"
Edited 2016-09-10 15:25 (UTC)
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2016-09-10 04:46 pm (UTC)(link)
Фирма-то американская, так что они кагбе могут диктовать, как её название произносить. Это же уже отдельное имя собственное, не зависящее полностью ни от богини, ни от общих правил английского языка. Но, похоже, они не настаивают.

[identity profile] aeropax.livejournal.com 2016-09-11 11:28 am (UTC)(link)
Говорят, японская фирма "Никон" в США называется "Найкон", а в Великобритании "Никон".
Японская компания "Канон", названную в честь богини Кваннон, даже в России привыкли называть "Кэнон". Сложен путь слов ))
Edited 2016-09-11 11:30 (UTC)

[identity profile] softblackmagic.livejournal.com 2016-09-11 05:06 pm (UTC)(link)

А еще хуже с корейскими названиями.
Тот же "хундай", который правильно читается "Хёндэ", но из-за безумной романизации корейского языка превращается черти во что. И фирмы "Самсунг" у них нет, а есть "Самсон", где "н" произносится в нос.

[identity profile] aeropax.livejournal.com 2016-09-11 08:45 pm (UTC)(link)
Это да, я в связи с профессией знаком с вопросом. Но "Хёндэ" по возможности пиарит верное произношение (начиная с регистрации ООО "Хендэ Моторс СНГ"), а "Самсон" предпочёл не гнать волну. Ну сами же виноваты...

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2016-09-11 09:29 pm (UTC)(link)
А нефиг было выпендриваться с самостийной романизацией, которую прочитать правильно можно только и так зная хангыль :)
Впрочем, в англоязычном мире вроде как попыток заставить пользователей произносить "хёндэ" я чото не замечал...

[identity profile] aeropax.livejournal.com 2016-09-11 09:54 pm (UTC)(link)
В англоязычном мире вообще бессмысленно пытаться кого-то заставить понимать иной язык. Особенно среди русскоязычных: похоже, английский в качестве первого иностранного что-то такое ломает в голове. Проверено на моих одноклассниках, то есть в те времена, когда все иностранные языки имели чисто теоретическое значение.
Про сегодня я даже не рискну спорить: я знаю людей, которые всерьёз спорят, когда при них "А" называют "А", а не "Эй"...
Но и это пройдёт.
Edited 2016-09-11 22:02 (UTC)

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2016-09-12 05:56 pm (UTC)(link)
Ну, речь идет не о том чтобы понимать, а - чтобы транскрибировать. Кучу [исторически недавно тянутых] слов и имен из европейских языков вполне себе пытаются с грехом пополам произносить хоть приблизительно похоже на оригинал: поползновений называть пиццу пиззой или Шона - Сином я не наблюдал :)

[identity profile] posadnik.livejournal.com 2016-09-12 06:58 pm (UTC)(link)
и не будете.
Транслитерирование - примета давно ушедших лет, когда Екатерина Вторая именовала "шотландского пирата" Джона Пола Джонса, воспетого еще Фенимором купером, "Павлом Ионесом".

В двадцатом веке принято транскрибировать - основными СМИ стали не печатные, а звучащие, нет необходимости плясать от правописания.