http://melien.livejournal.com/ (
melien.livejournal.com
) wrote in
useless_faq
2005
-
04
-
30
12:47 am
(no subject)
В песне Placebo "Without You I'm Nothing" есть фраза "I'll take it by your side"
Как она переводится?
Threaded
|
Flat
no subject
milady-winter.livejournal.com
2005-04-29 01:56 pm (UTC)
(
link
)
А как насчет всего контекста?
(no subject)
langsamer.livejournal.com
-
2005-04-29 13:56 (UTC)
-
Expand
(no subject)
milady-winter.livejournal.com
-
2005-04-29 14:02 (UTC)
-
Expand
(no subject)
langsamer.livejournal.com
-
2005-04-29 14:05 (UTC)
-
Expand
(no subject)
milady-winter.livejournal.com
-
2005-04-29 14:07 (UTC)
-
Expand
no subject
langsamer.livejournal.com
2005-04-29 01:56 pm (UTC)
(
link
)
"Я приму(переживу) это рядом с тобой". По-моему, так ©
"by your side"
pesec.livejournal.com
2005-04-29 02:09 pm (UTC)
(
link
)
Вот же! А я-то думал, что "by your side" переводится как "по-твоему". Век живи -- век учись, н-да.
Re: "by your side"
http://users.livejournal.com/_greek_/
-
2005-04-29 17:59 (UTC)
-
Expand
Re: "by your side"
pesec.livejournal.com
-
2005-04-30 05:15 (UTC)
-
Expand
no subject
ignia.livejournal.com
2005-04-30 01:23 am (UTC)
(
link
)
Как вариант - "Я справлюсь с этим рядом с тобой", "С тобой мне ничто не страшно" и т.п.
no subject
melien.livejournal.com
2005-04-30 01:28 am (UTC)
(
link
)
Спасибо. Буду знать.
no subject
sin-daughter.livejournal.com
2005-04-30 06:55 am (UTC)
(
link
)
Хм... я всегда эту фразу переводила так: "Я взгляну на это с твоей точки зрения (с твоей стороны)". "Рядом с тобой" - это неверно.
12 comments
Post a new comment
Threaded
|
Flat
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
"by your side"
Re: "by your side"
Re: "by your side"
no subject
no subject
no subject