Это совсем не японское слово, а слово из песни группы Modern Talking, взятое на вооружение японскими промышленниками. В оригинале это звучирт так: Yamaha, yamasol I keep it shining everywhere I go Yamaha, yamasol I'll be holding you forever, stay with you together
Сорь только за отсутствие иероглифики - японская раскладка снесена за оглючивание аськи (задолбала своей двухбайтностью) 1. Ямаха можно перевести как "Горный пик", "скала", "вершина" (букв. "Гора" и "зуб") 2. Кавасаки - "речной мыс" 3. Мицубиси - три ромба (что и отражено в логотипе), версия "три бриллианта" тоже возможна. Мицу - исконно японское (количественное) чтение иероглифа "сан", каковое "сан", а равно и весь порядковый счет - исторически суть китаизмы. 4. Судзуки - в зависимости от написания может быть "прохладное дерево" (два иероглифа, более распространенное написание) или "елец" (название рыбы, один иероглиф, встречается редко). Которое из них мотоциклетное - не ведаю. 5. "Правильно произносится по русски" - не вполне корректрая формулировка. надо еще уточнить, с какого языка производится транслитерация. Есть свои правила для японского и для английского, обусловленные особенностями фонетики каждого языка. Японские слова в русской транслитерации выглядят как МИЦУБИСИ, ТОСИБА, СУДЗУКИ и т. д. Если вы их читаете с английского (что странно, согласитесь) - то тогда конечно Митцубиши и Тошиба. Подробнее настоятельно советую вот сюда: http://www.susi.ru/SiOrShi3.html Вадим Смоленский - большая умница. Категорически рекомендую. P.S. Есть еще коммьюнити ru_japan, но там кучкуются англофилы, правил русской транскрипции-транслитерации не признающие и Смоленского не читавшие либо читавшие но не принявшие .-)
no subject
Yamaha, yamasol
I keep it shining everywhere I go
Yamaha, yamasol
I'll be holding you forever, stay with you together
=)))
Re: =)))
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Митсубиши или Митсубиси?
(no subject)
no subject
1. Ямаха можно перевести как "Горный пик", "скала", "вершина" (букв. "Гора" и "зуб")
2. Кавасаки - "речной мыс"
3. Мицубиси - три ромба (что и отражено в логотипе), версия "три бриллианта" тоже возможна. Мицу - исконно японское (количественное) чтение иероглифа "сан", каковое "сан", а равно и весь порядковый счет - исторически суть китаизмы.
4. Судзуки - в зависимости от написания может быть "прохладное дерево" (два иероглифа, более распространенное написание) или "елец" (название рыбы, один иероглиф, встречается редко). Которое из них мотоциклетное - не ведаю.
5. "Правильно произносится по русски" - не вполне корректрая формулировка. надо еще уточнить, с какого языка производится транслитерация. Есть свои правила для японского и для английского, обусловленные особенностями фонетики каждого языка. Японские слова в русской транслитерации выглядят как МИЦУБИСИ, ТОСИБА, СУДЗУКИ и т. д.
Если вы их читаете с английского (что странно, согласитесь) - то тогда конечно Митцубиши и Тошиба. Подробнее настоятельно советую вот сюда: http://www.susi.ru/SiOrShi3.html
Вадим Смоленский - большая умница. Категорически рекомендую.
P.S. Есть еще коммьюнити
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)