Это совсем не японское слово, а слово из песни группы Modern Talking, взятое на вооружение японскими промышленниками. В оригинале это звучирт так: Yamaha, yamasol I keep it shining everywhere I go Yamaha, yamasol I'll be holding you forever, stay with you together
Очень забавно... вспоминается собственное восприятие английского в раннем детстве.. На самом деле, я это у Мураками, по-моему читала, у кого-то из юных героинь.... Где-то это было... =)))
Митсубиси - три бриллианта или черные бриллианты чего-то там такое, старый ЧГКшный вопрос (чур меня, ненавижу эту с позволения сказать игру). Хотя три вроде как сан по японски... запутался.
Сорь только за отсутствие иероглифики - японская раскладка снесена за оглючивание аськи (задолбала своей двухбайтностью) 1. Ямаха можно перевести как "Горный пик", "скала", "вершина" (букв. "Гора" и "зуб") 2. Кавасаки - "речной мыс" 3. Мицубиси - три ромба (что и отражено в логотипе), версия "три бриллианта" тоже возможна. Мицу - исконно японское (количественное) чтение иероглифа "сан", каковое "сан", а равно и весь порядковый счет - исторически суть китаизмы. 4. Судзуки - в зависимости от написания может быть "прохладное дерево" (два иероглифа, более распространенное написание) или "елец" (название рыбы, один иероглиф, встречается редко). Которое из них мотоциклетное - не ведаю. 5. "Правильно произносится по русски" - не вполне корректрая формулировка. надо еще уточнить, с какого языка производится транслитерация. Есть свои правила для японского и для английского, обусловленные особенностями фонетики каждого языка. Японские слова в русской транслитерации выглядят как МИЦУБИСИ, ТОСИБА, СУДЗУКИ и т. д. Если вы их читаете с английского (что странно, согласитесь) - то тогда конечно Митцубиши и Тошиба. Подробнее настоятельно советую вот сюда: http://www.susi.ru/SiOrShi3.html Вадим Смоленский - большая умница. Категорически рекомендую. P.S. Есть еще коммьюнити ru_japan, но там кучкуются англофилы, правил русской транскрипции-транслитерации не признающие и Смоленского не читавшие либо читавшие но не принявшие .-)
no subject
Yamaha, yamasol
I keep it shining everywhere I go
Yamaha, yamasol
I'll be holding you forever, stay with you together
=)))
вспоминается собственное восприятие английского в раннем детстве..
На самом деле, я это у Мураками, по-моему читала, у кого-то из юных героинь....
Где-то это было... =)))
Re: =)))
no subject
no subject
no subject
You're my cunt, you'r my whore
однако
no subject
no subject
Хотя три вроде как сан по японски...
запутался.
no subject
У Мицубиси три листа водяной лилии на эмблеме. Причём красные они, а не чёрные.
no subject
no subject
а вот кавасаки - за рекой.
no subject
no subject
no subject
Митсубиши или Митсубиси?
no subject
no subject
1. Ямаха можно перевести как "Горный пик", "скала", "вершина" (букв. "Гора" и "зуб")
2. Кавасаки - "речной мыс"
3. Мицубиси - три ромба (что и отражено в логотипе), версия "три бриллианта" тоже возможна. Мицу - исконно японское (количественное) чтение иероглифа "сан", каковое "сан", а равно и весь порядковый счет - исторически суть китаизмы.
4. Судзуки - в зависимости от написания может быть "прохладное дерево" (два иероглифа, более распространенное написание) или "елец" (название рыбы, один иероглиф, встречается редко). Которое из них мотоциклетное - не ведаю.
5. "Правильно произносится по русски" - не вполне корректрая формулировка. надо еще уточнить, с какого языка производится транслитерация. Есть свои правила для японского и для английского, обусловленные особенностями фонетики каждого языка. Японские слова в русской транслитерации выглядят как МИЦУБИСИ, ТОСИБА, СУДЗУКИ и т. д.
Если вы их читаете с английского (что странно, согласитесь) - то тогда конечно Митцубиши и Тошиба. Подробнее настоятельно советую вот сюда: http://www.susi.ru/SiOrShi3.html
Вадим Смоленский - большая умница. Категорически рекомендую.
P.S. Есть еще коммьюнити
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject