alex-kabachkoff.livejournal.comА почему в иностранном кино (например, американском) широко используется ненормативная лексика (всякие f*ck,sh*t и т.п.), а в российском переводе, даже если фильм имеет ограниченную возрастную категорию, все равно иностранную матерную ругань переводят примерно как "пошел к черту" и "мать твою"?
И вообще, в целом, притом что такая лексика и "у них", и "у нас" считается нецензурной, за рубежом такие слова гораздо шире используются в кино, музыке, литературе. У нас тоже используется, но при этом произведение тут же приобретает маргинальный и антисоциальный оттенок.
Почему так?