Навеяно
TVВ обсуждении упоминались технические особенности перевода фильмов, как например:
1) часто переводчику дают только звуковую дорожку фильма, без изображения. пойди разберись на слух о чём речь 2) переводят формально, дословно " со словарём " не учитывая не контекста, не культурных особенностей. получается бред 3) такие переводчики (
mal4ik_pespisty)
А меня заинтересовала такая особенность перевода: входит человек в комнату с другим человеком. Пример:
Переводчик: "Привет, как дела?"
Персонаж: "Hello, how do you do?"
Переводчик: "Привет, как дела?
И так частенько. Сначала перевод, затем фраза на языке оригинала, затем опять перевод. Конкретных примеров привести не могу, но встречается это довольно часто.
Спасибо.