Какие коннотации имеет в современном английском языке слово "marauder"? Переводится оно как "мародёр", то есть, попросту говоря, грабитель в условиях бедствия типа природных катастроф или войн, когда охрана правопорядка слаба или отсутствует вообще, и защиты большинству людей искать негде; в случае войны мародерствуют часто солдаты оккупирующей территорию армии. Словари других значений не предлагают.
Мародерство, очевидно, вряд ли может служить примером доблести. Но то, как используется "marauder" в английском языке (в основном околовоенном), вызывает некоторое недоумение. Вот, например,
БТР с таким названием - из каких соображений он так назван? С трудом представляю себе модели военной техники под названиями, скажем, "грабитель", "домушник", "карманник"... а "мародёр"-то чем от них отличается? В Starship Troopers мародёрами называется элитное солдатское подразделение для особых заданий. Довольно часто это слово встречается в играх: скажем, в Starcraft мародёры - тяжелая бронированная пехота землян, в HoMM III гноллы-мародёры - апгрейд обычных гноллов... Еще, помнится, в одном из томов "Гарри Поттера" фигурировала "Карта Мародёров" - что за радость протагонистам называть себя грабителями беззащитных?
В общем, выглядит так, будто мародёры - это как-то особенно круто. Что за?